Sprachökonomie im Bilingualismus (Deutsch-Türkisch) und ihre Erscheinungen im Sprachgebrauch
İki dillilikte dil ekonomisi (Almanca-Türkçe) ve dil kullanımına yansımaları
- Tez No: 280075
- Danışmanlar: PROF. DR. NİLÜFER TAPAN
- Tez Türü: Doktora
- Konular: Alman Dili ve Edebiyatı, Dilbilim, Eğitim ve Öğretim, German Linguistics and Literature, Linguistics, Education and Training
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 2011
- Dil: Almanca
- Üniversite: İstanbul Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Yabancı Diller Eğitimi Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Alman Dili Eğitimi Bilim Dalı
- Sayfa Sayısı: 208
Özet
İki dilli yetişen ya da ikinci dili daha sonra öğrenip ana dili gibi konuşan birçok bireyde kendileri ile aynı dilleri paylaşanlarla bir araya geldiklerinde dili değiştirme olarak adlandırılan bir olguya rastlanır. Dili değiştirme esnasında konuşanlar iki dil arasında, tümce ortalarında ya da aralarında, hatta çekimli sözcüklerin içinde bir dilden diğerine geçerler.Bu çalışmanın amacı söz konusu geçişlerin rastlantısal olmadığını göstermektir. Dili değiştirmeye sebep olan ve yönlendiren ana sebeplerden biri, dil ekonomisidir. Konuşanlar her iki dilden hedefe ulaşmada daha etkin yapıları seçerler. Bu seçimler çoğunlukla konuşma esnasında bilinç dışı yapılır. Konuşan, iki dile ne denli egemense, dili değiştirmeyi de o denli iki dilin kurallarını bozmadan gerçekleştirir. Dili değiştirmede, bir dilde ya da diğerinde öne çıkan baskın yapıların tercih edilme sebeplerini açıklamak, dilin değiştirilmesini etkileyen ve yönlendiren belirleyici ve dil ekonomisi açısından verimli yapıları saptamak için, Almanca ve Türkçe dillerini ana dili gibi kullananların konuşmaları dijital ortamda ses kaydı olarak kaydedilmiştir. Elde edilen bütünceye dayanarak dili değiştirirken ortaya çıkan tercihlerin hangi oranda dil ekonomisinden kaynaklandığı gösterilmeye çalışılmıştır.
Özet (Çeviri)
In the speeches of bilingual individuals or those who have learned a second language and become as fluent in that language as in their native languages, a phenomenon called ?code switching? can be witnessed when they speak with others who can also speak the two languages. While this people are engaged in a conversation they switch from one language to the other within a sentence or at sentence boundaries, even within a word.The aim of this study is to show that these switches are by no means accidental. One of the main factors which cause switching is the economy of speech. The interlocutors choose the most effective structures of the two languages they use. These pre-drawings are generally made unconsciously. The more one has a good command of both languages, the better he will switch without violating the grammatical rules. In order to explain the dominant structures which appear during code switching and why they are preferred as well as to demonstrate these efficient and economical structures, conversations of Turkish and German bilinguals were recorded in an auditory mode. With the findings based on the transcriptions of these recordings it is tried to be shown to which extent the preferred structures are caused by the notion of ?the economy of speech?.