Writing/translating in/to English: The 'ambivalent' case of Elif Şafak
İngilizce yazım/İngilizceye çeviri: Elif Şafak?ın 'çelişik? durumu
- Tez No: 298464
- Danışmanlar: DOÇ. DR. ŞEHNAZ TAHİR GÜRÇAĞLAR
- Tez Türü: Doktora
- Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 2010
- Dil: İngilizce
- Üniversite: Boğaziçi Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Çeviribilim Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
- Sayfa Sayısı: 362
Özet
Bu tez, Elif Şafak'ın ve (İngilizce yazılmış ve İngilizceye çevrilmiş) romanlarının, ağırlıklı olarak Anglo-Amerikan dünyasında nasıl alımlandığını, temsil edildiğini, bağlamsızlaştırıldığını ya da yeniden bağlamsallaştırıldığını; yayıncıların, eleştiri yazarlarının, akademisyenlerin ve aynı zamanda yazarın oluşturduğu söylemler doğrultusunda araştırmaktadır. Bu Anglo-Amerikan bağlamı dışında, Türkiye bağlamı ve Şafak tarafından Türkçeye yapılan ?öz çeviri?si [?self-translation?] de kaynak ve erek kültürler arasındaki iç içe geçmiş ilişkiyi ortaya koymak amacıyla incelenmektedir. Tez, Şafak'ın ve romanlarının nasıl alımlandığını ve temsil edildiğini daha geniş bir açıdan ele almak için, yayıncıların kitapları sunuş biçimleriyle, kitap tanıtım yazarlarının yazarı ve ürünü yeniden bağlamsallaştırma ve temsil etmedeki eğilimleriyle ve yazarın söyleşilerdeki ifadeleriyle oluşan söylemi irdelemektedir. Metin dışı bu söylem analizini iki vaka incelemesi tamamlamaktadır. Bunlardan biri Bit Palas'ın (2002) İngilizceye çevirisi (The Flea Palace, çev. F. Müge Göçek, 2004) üzerine, diğeri de orijinali İngilizce yazıldıktan sonra Türkçeye (Baba ve Piç, 2006) Aslı Biçen ve yazar tarafından çevrilmiş olan The Bastard of Istanbul (2007) üzerinedir. Bu iki eleştirel ve betimleyici vaka incelemesi, hem Şafak'ın `yazım/çeviri' stratejilerinin oluşturduğu metinsel söylemi, hem de kapak sayfaları, (kapaktaki) tanıtıcı yazılar, başlıklar gibi öğelerle ortaya çıkan yan metinlerdeki söylemi ele almaktadır. İki aşamalı bu inceleme (metin dışı ve metinsel) ile birlikte tez, çeviri ve/ya ?öz çeviri? [?self-translation?] ile erek kültür normları ve beklentileriyle şekillenen, yazarın ve romanlarının temsili arasındaki etkileşimi araştırmaktadır. Ortaya çıkan sonuçlar, Şafak'ın İngilizce yazılan ve İngilizceye çevrilen romanlarının, belirli dilsel, kültürel değerler ve politik yaklaşımlarla olduğu kadar `yabancı' kültürlere yönelik kalıplaşmış önyargılarla da tescillenmiş erek kültür (özellikle Anglo-Amerikan) normlarına uygunluğunu göstermiştir. Çalışmanın sonuçları ayrıca ?kendi(ni) çeviren? [?self-translator?] bir yazar olarak Şafak'ın, hem `yazım/çeviri' stratejileriyle hem de söyleşilerdeki ifadeleriyle belirli bir söylem inşa ederken, romanlarının temsil edilmesinde ve yeniden bağlamsallaştırılmasında oynadığı `müdahaleci' ve dönüştürücü, biçimlendirici rolünü ortaya koymuştur.
Özet (Çeviri)
This thesis explores the way Elif Şafak and her work (written and translated in/to English) have been received, represented and de/re-contextualized mainly in the Anglo-American world through a problematization of the discourses formed by the publishers, reviewers, scholars, as well as the writer herself. Apart from this particular Anglo-American context, the Turkish context and Şafak?s ?(self)translation? into Turkish is also analyzed to foreground the intertwined relationship between the source and target cultures. The thesis sets out to investigate the reception and representation of Şafak and her works from a wider perspective by examining the discourse constructed through the presentation of the books by the publishers, the reviewers? tendencies in recontextualizing and representing the writer and her output, and the writer?s utterances in the interviews. The examination of this extratextual discourse is complemented by two case studies; one on the translation of Bit Palas (2002) into English (The Flea Palace, trans. F. Müge Göçek, 2004), the other on The Bastard of Istanbul (2007) originally written in English and then translated into Turkish (Baba ve Piç, 2006) by Aslı Biçen and the author. The critical and descriptive analyses of the case studies explore both the textual discourse formed particularly by Şafak, as revealed in her `writing/translating? strategies and the paratextual discourse emanating from elements such as the cover pages, blurbs, titles, etc. With these two levels of analysis (extratextual and textual), the thesis searches the interaction between translation and/or ?self-translation?, and the representation of the writer and her work informed by the norms and expectations of the target culture(s). The findings of the study reveal that Şafak?s works written/translated in/to English accord with the target culture (principally Anglo-American) norms inscribed with certain linguistic and cultural values, political views as well as stereotypical perceptions of `foreign? cultures. The findings also suggest that the writer as a ?self-translator? played an `interventionist? and trans/formative role in the representation and recontextualization of her work by way of constructing a particular discourse both through her `writing/translating? strategies and her utterances in the interviews.
Benzer Tezler
- Althusser ve yazının Althusserci mecazları
Althusser and Althusserian text metaphors
ENİS EMRE MEMİŞOĞLU
Doktora
Türkçe
2020
SosyolojiMimar Sinan Güzel Sanatlar ÜniversitesiSosyoloji Ana Bilim Dalı
PROF. DR. ALİ AKAY
- A prototype English-Turkish statistical machine translation system
İngilizce-Türkçe istatistiksel bilgisayarlı çeviri sistemi prototipi
İLKNUR DURGAR EL-KAHLOUT
Doktora
İngilizce
2009
Bilgisayar Mühendisliği Bilimleri-Bilgisayar ve KontrolSabancı ÜniversitesiBilgisayar Bilimleri ve Mühendisliği Ana Bilim Dalı
PROF. DR. KEMAL OFLAZER
- ilkokul 4. sınıf öğrencilerinin duyuşsal ve fiziksel özellikleri ile yazmada kullandıkları bilişsel süreçlerin yazma hızı ve yazma kalitesi ile ilişkisinin incelenmesi
Investigation of the relationship between affective and physical characteristics of primary school 4th grade students and cognitive processes used in writing with writing speed and writing quality
HANDAN KILIÇ ŞAHİN
Doktora
Türkçe
2021
Eğitim ve ÖğretimDumlupınar ÜniversitesiTemel Eğitim Ana Bilim Dalı
PROF. DR. ÖZLEM DOGAN TEMUR
- Mimarlık - iletişim - dil bağlamında mimarın işine bir yaklaşım
An Approach to architects work in the context of architecture communication-language
RECAİ ERSİN AYNAN
- Analysis of idioms and culture specific items in the English translation of Yaşar Kemal's İnce Memed
Yaşar Yemal'in İnce Memed adlı eserindeki kültüre özgü ögelerin ve deyimlerin incelenmesi
SELİM OZAN ÇEKÇİ
Yüksek Lisans
İngilizce
2018
Mütercim-TercümanlıkHacettepe ÜniversitesiMütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
DR. ÖĞR. ÜYESİ SİNEM BOZKURT