Geri Dön

The Transfer of imagery in the four different translations of D. H. Lawrence's novel Sons and Lovers

Başlık çevirisi mevcut değil.

  1. Tez No: 31791
  2. Yazar: AYLA TANYA KUŞ (KURADACI)
  3. Danışmanlar: PROF. DR. A. DENİZ BOZER
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: İngiliz Dili ve Edebiyatı, English Linguistics and Literature
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 1994
  8. Dil: İngilizce
  9. Üniversite: Hacettepe Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: İngilizce Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  13. Sayfa Sayısı: 90

Özet

ii ÖZET Bu çalışmada D. H. Lawrence ' m Sona and Lovers f Oğullar ve Sevgililer) adlı otobiyografik eserinde kullanılan imgelerin, eserin Türkçe'ye yapılan dört farklı çevirisindeki aktarımları incelenmiştir. Dört ana bölümden oluşan bu çalışmanın ilk bölümünde D. H. Lawrence "m yaşadığı dönem, sosyal, siyasi ve edebi açıdan incelenmiştir. Lawrence 'm dönemine katkıları, edebi kişiliği, eserleri ve özellikle Sons and Lovers adlı romanı anlatılmış ve kitabın bir özeti verilmiştir. ikinci bölümde ise, imge aktarımı hakkında bilgi verilmiş ve imge aktarımının Lawrence 'm bu kitabındaki önemi vurgulanmıştır. Üçüncü bölümde 1959 'da Nihal Yeğinobalı, 1985 'de Tülin Nutku, 1986 'da Cem Tay lan ve 1992 'de Mete Ergin tarafından yapılan çevirilerden seçilen örnekler ışığında imge aktarımının dört değişik çeviride nasıl sağlandığı her çeviri için ayrı ayrı değerlendirilmiştir. Dördüncü bölümün ilk kısmında dört çeviriden alınan örnekler imge aktarımı açısından karşılaştırılmış ve değerlendirilmiştir, ikinci kısımda ise dört çevirinin, imge aktarımı ve çok genel bir değerlendirmesi yapılmış ve çevirinin Türkiye'de değişen konumuna değinilmiştir.

Özet (Çeviri)

iii ABSTRACT This work aims at studying the imagery in D.H.Lawrence's autobiographical novel Sons and Lovers and analyzing the transfer of imagery in the four different translations undertaken by Nihal Yeginobalx, Tülin Nutku, Cem Tay lan and Mete Ergin, in the years 1959, 1985, 1986, 1992, respectively. There are four chapters in this study. The first chapter introduces D.H.Lawrence to the reader and gives information about his life, time and art. A brief summary of the book is provided together with the outstanding points of Lawrence's style in the novel. The second chapter is a study of the imagery in the novel and various examples of transferring these images into the TL text, that is into Turkish. The third chapter deals with examples chosen to indicate how adequate the transfer of some of the images has taken place in each translation separately. The conclusion is a contrastive analysis of the the examples chosen from each translation and reflects how each translator dealt with the same imagery. Also some points about the different approaches to translation in time are taken up with reference to the four translations in question.

Benzer Tezler

  1. Topkapı sarayının biçimlenmesine egemen olan tasarım gelenekleri üzerine bir araştırma (1453-1755)

    Research on the role of traditional design sources on the shaping of Topkapı palace (1453-1755)

    NADİDE SEÇKİN

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    1990

    Mimarlıkİstanbul Teknik Üniversitesi

    PROF. DOĞAN KUBAN

  2. Landsat 8 uydu görüntüsü kullanılarak yeryüzü sıcaklıklarının uzaktan algılama tekniği ile belirlenmesi: İstanbul örneği

    Determination land surface temperature with remote sensing techniques by using Landsat 8 images; a case study of Istanbul

    EMİNE MÜJGAN ERGENE

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2016

    Jeodezi ve Fotogrametriİstanbul Teknik Üniversitesi

    Geomatik Mühendisliği Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. FİLİZ BEKTAŞ BALÇIK

  3. Duchenne musküler distrofi'li çocuklarda telerehabilitasyon tabanlı motor imgeleme eğitiminin motor imgeleme becerisi, motor fonksiyon ve fiziksel performans üzerine etkilerinin incelenmesi

    Investigation of the effects of telerehabilitation-based motor imagery training on motor imagery ability, motor function and physical performance in children with duchenne muscular dystrophy

    MERVE BORA ZEREYAK

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2024

    Fizyoterapi ve RehabilitasyonHacettepe Üniversitesi

    Fizyoterapi ve Rehabilitasyon Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. İPEK GÜRBÜZ

  4. The transfer of imagery in Umberto Eco's novel II Nome della Rosa in its translations into Turkish and English

    Başlık çevirisi yok

    S. NİL KURTULAN

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    1999

    Batı Dilleri ve EdebiyatıBoğaziçi Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. NEDRET KURAN

  5. Pişmiş toprak ile ilkel pratiklerin güncel yorumları

    Contemporary interpretations of primitive practices with terracotta

    ONUR FINDIK

    Sanatta Yeterlik

    Türkçe

    Türkçe

    2024

    Güzel SanatlarDokuz Eylül Üniversitesi

    Seramik ve Cam Tasarımı Ana Sanat Dalı

    DOÇ. EFE TÜRKEL