The Transfer of imagery in the four different translations of D. H. Lawrence's novel Sons and Lovers
Başlık çevirisi mevcut değil.
- Tez No: 31791
- Danışmanlar: PROF. DR. A. DENİZ BOZER
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: İngiliz Dili ve Edebiyatı, English Linguistics and Literature
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 1994
- Dil: İngilizce
- Üniversite: Hacettepe Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: İngilizce Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
- Sayfa Sayısı: 90
Özet
ii ÖZET Bu çalışmada D. H. Lawrence ' m Sona and Lovers f Oğullar ve Sevgililer) adlı otobiyografik eserinde kullanılan imgelerin, eserin Türkçe'ye yapılan dört farklı çevirisindeki aktarımları incelenmiştir. Dört ana bölümden oluşan bu çalışmanın ilk bölümünde D. H. Lawrence "m yaşadığı dönem, sosyal, siyasi ve edebi açıdan incelenmiştir. Lawrence 'm dönemine katkıları, edebi kişiliği, eserleri ve özellikle Sons and Lovers adlı romanı anlatılmış ve kitabın bir özeti verilmiştir. ikinci bölümde ise, imge aktarımı hakkında bilgi verilmiş ve imge aktarımının Lawrence 'm bu kitabındaki önemi vurgulanmıştır. Üçüncü bölümde 1959 'da Nihal Yeğinobalı, 1985 'de Tülin Nutku, 1986 'da Cem Tay lan ve 1992 'de Mete Ergin tarafından yapılan çevirilerden seçilen örnekler ışığında imge aktarımının dört değişik çeviride nasıl sağlandığı her çeviri için ayrı ayrı değerlendirilmiştir. Dördüncü bölümün ilk kısmında dört çeviriden alınan örnekler imge aktarımı açısından karşılaştırılmış ve değerlendirilmiştir, ikinci kısımda ise dört çevirinin, imge aktarımı ve çok genel bir değerlendirmesi yapılmış ve çevirinin Türkiye'de değişen konumuna değinilmiştir.
Özet (Çeviri)
iii ABSTRACT This work aims at studying the imagery in D.H.Lawrence's autobiographical novel Sons and Lovers and analyzing the transfer of imagery in the four different translations undertaken by Nihal Yeginobalx, Tülin Nutku, Cem Tay lan and Mete Ergin, in the years 1959, 1985, 1986, 1992, respectively. There are four chapters in this study. The first chapter introduces D.H.Lawrence to the reader and gives information about his life, time and art. A brief summary of the book is provided together with the outstanding points of Lawrence's style in the novel. The second chapter is a study of the imagery in the novel and various examples of transferring these images into the TL text, that is into Turkish. The third chapter deals with examples chosen to indicate how adequate the transfer of some of the images has taken place in each translation separately. The conclusion is a contrastive analysis of the the examples chosen from each translation and reflects how each translator dealt with the same imagery. Also some points about the different approaches to translation in time are taken up with reference to the four translations in question.
Benzer Tezler
- Topkapı sarayının biçimlenmesine egemen olan tasarım gelenekleri üzerine bir araştırma (1453-1755)
Research on the role of traditional design sources on the shaping of Topkapı palace (1453-1755)
NADİDE SEÇKİN
- Landsat 8 uydu görüntüsü kullanılarak yeryüzü sıcaklıklarının uzaktan algılama tekniği ile belirlenmesi: İstanbul örneği
Determination land surface temperature with remote sensing techniques by using Landsat 8 images; a case study of Istanbul
EMİNE MÜJGAN ERGENE
Yüksek Lisans
Türkçe
2016
Jeodezi ve Fotogrametriİstanbul Teknik ÜniversitesiGeomatik Mühendisliği Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. FİLİZ BEKTAŞ BALÇIK
- Duchenne musküler distrofi'li çocuklarda telerehabilitasyon tabanlı motor imgeleme eğitiminin motor imgeleme becerisi, motor fonksiyon ve fiziksel performans üzerine etkilerinin incelenmesi
Investigation of the effects of telerehabilitation-based motor imagery training on motor imagery ability, motor function and physical performance in children with duchenne muscular dystrophy
MERVE BORA ZEREYAK
Doktora
Türkçe
2024
Fizyoterapi ve RehabilitasyonHacettepe ÜniversitesiFizyoterapi ve Rehabilitasyon Ana Bilim Dalı
PROF. DR. İPEK GÜRBÜZ
- The transfer of imagery in Umberto Eco's novel II Nome della Rosa in its translations into Turkish and English
Başlık çevirisi yok
S. NİL KURTULAN
Yüksek Lisans
İngilizce
1999
Batı Dilleri ve EdebiyatıBoğaziçi ÜniversitesiMütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
PROF. DR. NEDRET KURAN
- Pişmiş toprak ile ilkel pratiklerin güncel yorumları
Contemporary interpretations of primitive practices with terracotta
ONUR FINDIK
Sanatta Yeterlik
Türkçe
2024
Güzel SanatlarDokuz Eylül ÜniversitesiSeramik ve Cam Tasarımı Ana Sanat Dalı
DOÇ. EFE TÜRKEL