Geri Dön

The transfer of imagery in Umberto Eco's novel II Nome della Rosa in its translations into Turkish and English

Başlık çevirisi mevcut değil.

  1. Tez No: 368575
  2. Yazar: S. NİL KURTULAN
  3. Danışmanlar: PROF. DR. NEDRET KURAN
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Batı Dilleri ve Edebiyatı, Mütercim-Tercümanlık, Western Linguistics and Literature, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 1999
  8. Dil: İngilizce
  9. Üniversite: Boğaziçi Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  13. Sayfa Sayısı: 86

Özet

Özet yok.

Özet (Çeviri)

In the translation of literary texts, the image is transferred to the target culture and change is a compulsory factor in this process. Umberto Eco's novel II Nome della Rosa is a literary work which abounds in imagery and many stylistic properties. It is also the applied form of Eco's theories on the“Open Text”and“Model Reader”and it stands to reason to say that any translation of this novel will undergo some changes while the encoding process in the target language occurs. It is the purpose of this study to determine whether the Turkish and English translations of the novel have successfully conveyed the stylistic properties of the source text while creating an acceptable text for the target language. In the first chapter Eco's theories on author-reader relationships and the model reader are analyzed so as to filrnish proper insight into Eco's“Open Work”and how he forms his model reader. The theoretical framework shows that Eco has woven some subtle strategies into his work to entice and create the model reader, it is therefore essential that these strategies be preserved for the same“model reader”to be created by the two translators. In the second chapter the stylistic features of J1 Nome della Rosa are discussed, important aspects of the“passage”to be analyzed are underlined and the cultural divergences of the translations into Turkish and English are stressed. The Turkish text is lingually and culturally different, hence the task of translating is accordingly more difficult, the English text shares a quantity of common features with the Italian text. such as the same religious and cultural background and similar syntax.The third chapter comprises a descriptive study of the two target texts with respect to Eco's intertextual strategies. It results from this study that the English target text '1as tried to preserve the strategies of the author and has also created an acceptable target text. In the Turkish target text some alterations in the strategy of the author are visible in order to create an“acceptable”text in the target language. This results in the change of addressee and the target text no longer creates the“model reader”of the author. These changes of intertextual strategies are indicative of the cultural and lingual constraints of the translator. The study terminates with the evaluation of data gathered from the descriptive studies and it detcrmincs the degree to which hoth translators have rendered the“model reader”of Eco. The third chapter comprises a descriptive study of the two target texts with respect to Eco's intertextual strategies. It results from this study that the English target text '1as tried to preserve the strategies of the author and has also created an acceptable target text. In the Turkish target text some alterations in the strategy of the author are visible in order to create an“acceptable”text in the target language. This results in the change of addressee and the target text no longer creates the“model reader”of the author. These changes of intertextual strategies are indicative of the cultural and lingual constraints of the translator. The study terminates with the evaluation of data gathered from the descriptive studies and it detcrmincs the degree to which hoth translators have rendered the“model reader”of Eco. The third chapter comprises a descriptive study of the two target texts with respect to Eco's intertextual strategies. It results from this study that the English target text '1as tried to preserve the strategies of the author and has also created an acceptable target text. In the Turkish target text some alterations in the strategy of the author are visible in order to create an“acceptable”text in the target language. This results in the change of addressee and the target text no longer creates the“model reader”of the author. These changes of intertextual strategies are indicative of the cultural and lingual constraints of the translator. The study terminates with the evaluation of data gathered from the descriptive studies and it detcrmincs the degree to which hoth translators have rendered the“model reader”of Eco.

Benzer Tezler

  1. The Transfer of imagery in the four different translations of D. H. Lawrence's novel Sons and Lovers

    Başlık çevirisi yok

    AYLA TANYA KUŞ (KURADACI)

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    1994

    İngiliz Dili ve EdebiyatıHacettepe Üniversitesi

    İngilizce Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. A. DENİZ BOZER

  2. Pişmiş toprak ile ilkel pratiklerin güncel yorumları

    Contemporary interpretations of primitive practices with terracotta

    ONUR FINDIK

    Sanatta Yeterlik

    Türkçe

    Türkçe

    2024

    Güzel SanatlarDokuz Eylül Üniversitesi

    Seramik ve Cam Tasarımı Ana Sanat Dalı

    DOÇ. EFE TÜRKEL

  3. Kültürel göstergeler kuramı bağlamında kültürel bir aktarım aracı olarak fotoğrafın işlev ve etkilerinin küresel pandemi döneminde yeni normallerin aktarımı açısından incelenmesi

    An examination of the functions and effects of photography as a cultural transmission tool in the context of cultural indicators theory in terms of transmission of new normals in the global pandemic period

    GÖKHAN TOPTEPE

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2024

    İletişim BilimleriGiresun Üniversitesi

    İletişim Bilimleri Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. SAFİYE KIRLAR AKSU

  4. Selçuklu devri taşınabilir objelerinde figürlü süslemeler

    Başlık çevirisi yok

    M. ELİF GÖKÇİĞDEM

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    1999

    Sanat Tarihiİstanbul Teknik Üniversitesi

    Sanat Tarihi Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. SEMRA ÖGEL

  5. Kültürel imge kavramının günümüz Kırgız resim sanatına yansımaları

    The reflections of the concept of cultural i̇magery upon Kyrgyz art of painting

    MERYEM ÖZBAHAR

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2019

    Güzel SanatlarAkdeniz Üniversitesi

    Resim Ana Sanat Dalı

    DOÇ. DR. ÖZCAN ÖZKARAKOÇ