A Stylistic analysis of the language of poetry in English and translation into Turkish
Başlık çevirisi mevcut değil.
- Tez No: 31792
- Danışmanlar: YRD. DOÇ. DR. İSMAİL BOZTAŞ
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: İngiliz Dili ve Edebiyatı, English Linguistics and Literature
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 1994
- Dil: İngilizce
- Üniversite: Hacettepe Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: İngilizce Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
- Sayfa Sayısı: 97
Özet
ÖZET Şiir, içerik ve biçem açısından özgün bir karaktere sahip olması, duygulandırmaya yönelik, az sözle çok yoğun anlamlar ifade eden bir söz sanatı olması bakımından hiçbir sımr tanımaz. En kurallı şiirlerde ortaya çıkan ölçü, uyak, biçim, vb. öğeler bile şiirin bu özelliğini bozmaz. Diğer taraftan, tamamıyle farklı kültürlerin konuştuğu dilleri birbirine aktarma konusunda birincil görev üstlenen çevirmen, aslında bu sorumluluğu yerine getirmenin son derece güç olduğunu, hatta edebi metinlerin çoğu kez çevrilemez olduğunu kabullenerek görevine başlamak zorundadır. Bir de buna şiirin zaman zaman farklı yorumlara açık, o zengin dünyası eklendiğinde, çevirmenden beklenen tam bir meydan okuma olarak nitelendirilebilir. Şiiri oluşturan, şiirde yer alan söz sanatları ve anlam ilişkileri onu gündelik dilden oldukça farklı kılmaktadır. İnsanlar birbirleriyle iletişim kurarken şiirsel bir dil kullanmazlar. Gündelik dilde önemli olan yalnızca kişinin söylemek istediğini yalın bir biçimde ifade etmesidir. Bu bağlamda şiirsellik genellikle arka plânda kalmaktadır. Şiirin uçsuz bucaksız dünyasını keşfetmek insanın ufkunu genişletir. Bunun için şiiri şiir yapan ve genel anlamda söz sanatları olarak bilinen öğelerin şiirin okunması sırasında görülebilmesi, daha da önemlisi bu öğelerin şiire neler kattığının anlaşılması gereklidir. Bu çalışmada, İngilizce yazılmış şiirlerden örnekler verilerek yineleme, sapma, önceleme ve koşutluk olmak üzere dört ayrı yapı biçimi özelliği incelenmiştir. İngilizce'den Türkçe'ye çevrilen şiirler üzerine deyişbilim çerçevesinde yapılan bu çalışmada, alt başlıklarla tanımlanan çeşitli söz sanatları üzerine yoğunlaşılmakta ve bunların erek dile ne ölçüdem aktarılabildiği araştırılmaktadır. Bu noktada mevcut çeviri kuramlarından yararlanılmaktadır.
Özet (Çeviri)
IV ABSTRACT No one can suggest that literature, and especially poetry, should be satisfactorily studied without due attention to its language. Such investigation of literary language, as can be conceived, requires guidance. At this point the field of stylistics acts as a mediator. It explains the relation between language and artistic function. This is, actually, what constitutes the core of this thesis. This study aims at investigating the language of poetry and specifically the figures of speech in English and American poetry and in their translations into Turkish. In the introductory pail of this study, therefore, we set out with varying definitions of poetry, and try to disclose its defying nature. We also deal with comparing and contrasting two uses of language: ordinary language and poetic language. In this way we aim at showing some other peculiar aspects of poetry and its language. The significance of stylistics in translating poetry, handled in the first chapter, argues about the theories involved. We also seek an answer for the question“Can poetry be translated?”. Some responsibilities of the translator of poetry have also been made a matter of discussion. The chapter also tries to verify the exact points of interference and contribution of stylistics in the investigation of the language of poetry. The last chapter is where we have passed on to the practical level. The most prominent figures of rhetoric have been defined and analysed with examples under four main categories: repetition, deviation,foregrounding, and parallelism. By means of a thorough analysis based on the interrelated fields of literature (poetry), stylistics, and translation, we have aimed at deciphering the function of these rhetorical figures in the language of poetry, and sorting out to what extent the Turkish translations of numerous poems written in English have succeeded in recreating the effect of the SL text in the TL.
Benzer Tezler
- A stylistic analysis on the redefinition of the nineteenth and twentieth century long narrative poetry
Ondokuzuncu ve yirminci yüzyıl uzun anlatı şiirinin yeniden tanımlanması üzerine biçembilimsel bir çözümleme
MERVE ALTIN
Doktora
İngilizce
2019
Batı Dilleri ve EdebiyatıAnkara ÜniversitesiBatı Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı
PROF. DR. NAZAN TUTAŞ
- Stylistic analyses of Khalili's 'Assembly of Moth'and Wordsworth's 'Lyrical Ballads
Başlık çevirisi yok
FARİDA ANSARİ
Yüksek Lisans
İngilizce
2010
İngiliz Dili ve EdebiyatıSelçuk Üniversitesiİngiliz Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
YRD. DOÇ. DR. AYSE GULBUN ONUR
- Stylistics and teaching English through literature for intermediate EFL students
Biçem bilim ve orta üst seviyedeki yabancı dil öğrencilerine İngilizceyi edebiyat aracılığıyla öğretme
İREM GÜL KAPLAN
Yüksek Lisans
İngilizce
2006
DilbilimSelçuk Üniversitesiİngiliz Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
Y.DOÇ.DR. ECE SARIGÜL
- A Stylistic and analytical approach to Can Yücel's poetry and its translation into English
Can Yücel'in şiirlerinin ve bunların Türkçe'den İngilizce'ye çevirilerinin biçembilimsel ve analatik olarak incelenmesi
NESLİHAN YETKİNER (KANSU)
- A stylistic analysis of turkish translations of Edgar Allan Poe's selected poetry
Edgar Allan Poe şiirlerinin Türkçe çevirileri üzerine biçemsel bir çözümleme
YASEMİN ERDEN
Yüksek Lisans
İngilizce
2019
Amerikan Kültürü ve EdebiyatıGazi ÜniversitesiMütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
PROF. DR. NEZİR TEMUR