Siyâhîzâde Alî Efendi ve Gülşen-i Ahbâr adlı Pend-i Attâr tercümesi
Si̇yâhîzâde Alî Efendi̇ and his Gülşen-i̇ Ahbâr titled translation of the Pend-i̇ Attâr
- Tez No: 363469
- Danışmanlar: PROF. DR. CİHAN OKUYUCU, DOÇ. DR. SADIK YAZAR
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Türk Dili ve Edebiyatı, Turkish Language and Literature
- Anahtar Kelimeler: Attâr, Pendnâme, Pendnâme Tercümesi, Tab'î, Siyâhîzâde Alî, Gülşen-i Ahbâr, Attâr, Pendnâme, Pendnâme Tercümesi, Tab'î, Siyâhîzâde Alî, Gülşen-i Ahbâr
- Yıl: 2014
- Dil: Türkçe
- Üniversite: Yıldız Teknik Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Türk Dili ve Edebiyatı Bilim Dalı
- Sayfa Sayısı: 253
Özet
Giriş ve beş bölümden müteşekkil olan bu çalışmada, XVIII. yy. da yaşamış olan Tab'î mahlaslı Siyâhîzâde Alî b. Şeyh Mehmed'in Gülşen-i Ahbâr isimli Pendnâme tercümesinin incelenmesi, kaynak metinle karşılaştırılması ve çeviriyazı metninin ortaya konması hedeflenmektedir. Tezin giriş bölümünde, çalışmanın amacı, muhtevası ve yöntemi hakkında kısaca bilgiler verilmiştir. Birinci bölümde,“nasihat”kelimesinin, lügat ve ıstılah anlamları üzerinde durulduktan sonra bu kavram etrafında gelişen edebî türün İslâmî Edebîyatlarındaki (Arap, Fars ve Türk) önemi ve gelişmesi üzerinde kısaca durulmuştur. Çalışmanın ikinci bölümünde, başta Attâr'ın hayatı, eğitimi, tasavvufî ve edebî kişiliği ile eserleri olmak üzere Attâr'ın Pendnâme'sinden bahsedilmiştir. Üçüncü bölümde, Siyâhîzâde'nin hayatı, edebî kişiliği ve eserlerinin yanısıra Gülşen-i Ahbâr isimli tercümesi üzerinde durulmuştur. Dördüncü bölümde ise, Siyâhīzâde'nin Gülşen-i Ahbâr isimli tercümesi değerlendirip kaynak metinle karşılaştırılmıştır. Çalışmamızın beşinci bölümünde, adı geçen tercümenin Latinize edilmiş metni yer almaktadır. Metin, eserin yegâne nüshası olan Süleymaniye Ktp. İbrahim Efendi koleksiyonunda, 619 numaradaki nüshadan hareketle oluşturulmuştur.
Özet (Çeviri)
This study which consists of introduction and five chapters aims to study“Gülşen-i Ahbâr”which is the translated version of“Pendnâme”and is written by Siyāhīzāde Ali Efendi who lived in the eighteenth century and was used to sign by his nickname“Tabi”. Furthermore to compare“Gülşen-i Ahbâr”with the original version“Pendnâme”and to transform the Arabic font to the corresponding Latin font. The introduction consists of study aims, contents and method. In the first chapter the advice is mentioned as a word, as a term and its importance and evolution in the Islamic literatures (Arabic, Perisian, and Turkish). The second chapter is about El-Attār and his life, education, Sufism, Literary character and works. Then the chapter presents his poem which called Pendnāme. The third chapter is about Siyāhīzāde and his life, Literary character, Works. Then the chapter presents his translated version which called“Gülşen-i Ahbār”. The fourth chapter is the evaluation of the“Gülşān-ı Ahbār”and then comparing it with the original version. The fifth chapter contains the transformed text from Arabic to Latin. The only avaliable copy of the“Gülşen-i Ahbâr”is located in Süleymaniye Library within Ibrahim Efendi's collection (n:619), which was used as a main source for this study.
Benzer Tezler
- Acâibü'l-Mahlûkât türünün 16. ve 17. yüzyıl Osmanlı coğrafya eserlerine etkisi
The effect of Acaibü'l- Mahlûkât genre on 16th and 17th century Ottoman geographical works
NAGİHAN ÇATAKLI
Yüksek Lisans
Türkçe
2024
TarihFatih Sultan Mehmet Vakıf ÜniversitesiTarih Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. İLHAMİ DANIŞ
- Evzahu'l-Mesâlik ilâ Ma'rifeti'l-Büldân ve'l-Memâlik / Esâmî-i Büldân (Değerlendirme ve metin)
Evzahu'l-Mesâlik iilâ Ma'rifeti'l-Büldân ve'l-Memâli̇k / Esâmî-i Büldân (Text and assesment)
İLHAMİ DANIŞ
- Sipahizade-Evzahü'l-Mesalik (İnceleme-metin-dizin)
Sipahizade-Evzahü'l-Mesalik (Grammar-text-index)
GAMZE KARGI İNCE
Doktora
Türkçe
2016
Türk Dili ve EdebiyatıÇanakkale Onsekiz Mart ÜniversitesiTürk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
PROF. DR. ZAFER ÖNLER
- Sipâhizâde Ahmed'in Gazavat-nâme-i Cezîre-i Girit ve Zadre isimli eseri(değerlendirme-transkripsiyon)
Sipahizade Ahmed'in Gazavat-name-i Cezire-i Girit ve Zadre (assessment-transcription )
MÜRVET ARSLAN