Geri Dön

Samuel Beckett'in 'Godot'yu Beklerken' oyununun çeviri karşılaştırmaları

Başlık çevirisi mevcut değil.

  1. Tez No: 36692
  2. Yazar: AYŞE PINAR BESEN
  3. Danışmanlar: PROF.DR. CEVAT ÇAPAN
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Sahne ve Görüntü Sanatları, Performing and Visual Arts
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 1994
  8. Dil: Türkçe
  9. Üniversite: İstanbul Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  12. Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  13. Sayfa Sayısı: 53

Özet

ÖZET İstanbul Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Tiyatro Bö lümü için yüksek lisans tezi olarak hazırladığım çalışmanın baş lığı,“Samuel Beckett' in ' Godot 'yu Beklerken' Oyununun Çeviri Karşılaştırmaları”adını taşımaktadır. Samuel Beckett 'in ilk önce Fransızca olarak 1952 yılında ya yınlanan yapıtı“En Attendant Godot”, 1954 yılında İngilizce ola rak yayınlandı. Günümüzde de güncelliğini koruyan oyunun İngi- lizcesinin yazarın kendisinin yapmış olduğu çevirisi mi yoksa ye niden yazımı mı olduğu tartışmalarına yazar yaşamı boyunca yanıt vermemiştir. İrlandalı bir ailenin çocuğu olarak dünyaya gelen Beckett, okula başladığı sıralarda Fransızca ile tanıştı. Lisans derece sini Fransız Edebiyatı konusunda alan Beckett, daha sonra çalış malarına bir süre Fransa-İngiltere arasında sürekli gidiş geliş lerle sürdürdü. 1936 yılından sonra Fransa'yı kendisine yurt ola rak seçen ve Paris'e yerleşen yazar, savaş içindeki Paris'i barış içindeki İrlanda'ya tercih ettiğini söyleyecek kadar benimsemişti. Yazın hayatına şiirle başladı; daha sonra bir süre deneme ve çevirilerle uğraştı. 1938 yılında yayınlanan Murphy adlı romanı, Beckett 'in adının duyulmasını sağladı. Daha sonra yazmış olduğu roman üçlemesi, Molloy, Malone ölüyor ve Adlandırılamayan, düzyazı - 6 -türündeki son örnekleridir, tik oyunu olan En Attendant Godot '- nun başarısı Beckett 'i oyun yazmaya yöneltti. Daha sonraki yıl larda Fin de Partie ve Endgame adlı iki uzun oyun daha yazan Beckett, sözden sözsüz lüğe, sessizliğe doğru başladığı yolculuğu radyo oyunları ve kısa oyunlar biçiminde sürdürdü. 1969 Nobel Edebiyat ödülü 'nü kazandığı halde törene katılmadı. Oyunlarında egemen olan sessizliği kendi yaşamında da ön planda tutan Beckett, 1989 yılında öldüğü zaman, ölüm haberi gazetelere ancak beş gün sonra ulaşmıştı. Godot 'yu Beklerken' in ana izlegini oluşturan bekleme oyunu, dilin yalınlığı, eylem ve ilişkilerin gösteri dünyasının bilinen öğeleri arasından seçilmiş olması ve bir çeşit ilişkisizlik iliş kisini yansıtması nedeniyle pek çok dile çevrilmiş, pek çok ül kede sahnelenmiştir. Türkçe olarak yayınlanmış dört çevirisi vardır Godot 'yu Bek lerken' in. Oyun Türk izleyicisinin karşısına ilk kez 1954 yılın da Muhsin Ertugrul'un yorumuyla çıkmış ve günümüze kadar en çok sahnelenen oyunlardan biri olmayı sürdürmüştür. Bu çalışmamda yaptığım karşılaştırmanın öncesinde Oyun Çevi risi konusunda ayrıntılı bilgi toplamaya çalıştım. Vardığım so nucu ise tezimin başında kısaca özetledim. Oyun çevirisinin yal nızca bir yazın çevirisi olmadığı, dil ve kültür boyutunu içice taşıdığı gibi oyun dilinin konuşma dili olması gerektiği görüşü - 7 -ile birlikte oyun çevirmenlerinin tiyatro tekniği konusunda da bilgisi olması gerektiği sonucuna ulaştım. Tezimin yazarın tek bir oyununun çevirilerinin karşılaştı rılması üzerine kurulu olması nedeniyle Samuel Beckett' in yaşa mı ve yapıtlarının ele alındığı ikinci bölümde genel bilgi ver mekle yetindim. Godot 'yu Beklerken 'in kısa bir özetinden ve oyun kişilerin den oluşan üçüncü bölüm, oyunu tanıtıcı nitelikte genel bilgiler üzerine kuruldu. Oyunun Fransızca metni ile İngilizce metnindeki farklılıkla rı örneklediğim dördüncü bölümde, çeviri karşılaştırmalarında da çok yararlı olduğuna inandığım ipuçları yakaladım. Beş, altı, yedi ve sekizinci bölümlerde sırasıyla Ferit Edgü (1963) ve Hasan Anamur (1990) 'un Fransızca metni, Tuncay Birkan (1990) ve Uğur Ün (1993) 'ün İngilizce metni kaynak metin olarak seçtikleri çevirileri metin, tümce ve sözcük düzeyinde inceleyip örnekledim.“Lucky 'nin Söylevi”başlığı altındaki dokuzuncu bölümde Lucky adlı oyun kişisinin tek repliğinin kaynak metinlerini aynen yazmamın nedeni, Beckett 'in büyük ikilemi 'söz 'den 'sözsüzlük'e geçişin, 'söz'ü yitirmenin ilk örneği olduğu düşüncesini taşıyor olmam. - 8 -

Özet (Çeviri)

Özet çevirisi mevcut değil.

Benzer Tezler

  1. The representation of existential anguish in absurd drama as reflected in Beckett's play: Waiting for Godot

    Varoluş kaygısının Beckett'in absürd tiyatro olarak gösterilen Godot'yu beklerken oyunundaki temsili

    ÖZLEM ASKER

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2017

    Sahne ve Görüntü Sanatlarıİstanbul Aydın Üniversitesi

    İngiliz Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    YRD. DOÇ. DR. GILLIAN MARY ELIZABETH ALBAN

  2. The anxious quest of self: In-between nothingness and existence in Samuel Beckett's Waiting for Godot, Endgame and Happy Days

    Özün kaygılı arayışı: Hiçlik ve varlık arasında Samuel Beckett'in Godot'yu Beklerken, Oyun Sonu ve Mutlu Günler oyunları

    FATMA İNAN BALKAYA

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2022

    İngiliz Dili ve EdebiyatıSelçuk Üniversitesi

    İngiliz Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. BAHADIR CAHİT TOSUN

  3. Samuel Beckett'in Godot'yu Beklerken, Oyun Sonu, Mutlu Günler ve Krapp'ın Son Bandı adlı oyunlarında zaman kavramının işlenişi

    The concept of time in Samuel Beckett?s plays; Waiting for Godot, Endgame, Happy Days, Krapp?s Last Tape

    ZEYNEP TEZCAN

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2010

    İngiliz Dili ve EdebiyatıAtatürk Üniversitesi

    Disiplinlerarası Bölümü

    YRD. DOÇ. ERDİNÇ PARELAK