Geri Dön

Te'lifü'l-Emir'de yer alan Doğu Türkçesiyle yazılmış iki hikâye (İnceleme-metin-dizin)

Two stories written in Eastern Turkish in Te'lifu'l-Emir (Analysis-text-index)

  1. Tez No: 388013
  2. Yazar: MEHMED FATİH YILMAZ
  3. Danışmanlar: YRD. DOÇ. DR. SALİH DEMİRBİLEK
  4. Tez Türü: Doktora
  5. Konular: Türk Dili ve Edebiyatı, Turkish Language and Literature
  6. Anahtar Kelimeler: Çağatay Türkçesi, Hoca Emir, Mirza Katil, Mâhru ile Hûbçehre, ġirin ġemâyil, Chagatai language, Hoca Emir, Mirza Katil, Mâhru and Hûbçehre, ġirin ġemâyil
  7. Yıl: 2014
  8. Dil: Türkçe
  9. Üniversite: Ondokuz Mayıs Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  13. Sayfa Sayısı: 610

Özet

Bu çalışmada, İngiltere Ulusal Kütüphanesinde bulunan Tel'lifü'l-Emir adlı elyazması eserde yer alan Doğu Türkçesiyle yazılmış iki hikâyenin transkribi yapılarak günümüz Türkçesine aktarılmıştır. Hikâyelerin geçtiği Te'lifü'l-Emir adlı el yazması yabancılara Türkçe öğretmek amacıyla yazılmış birbirinden bağımsız üç bölümden oluşmaktadır. İlk bölüm Farsçadır ve Türkçenin grameri anlatılmaktadır. İkinci bölüm Mahrû ile Hûbçehre adlı iki gencin aşkı etrafında gelişen olayların anlatıldığı bir hikâyedir. Üçüncü bölüm ise Şirin Şemâyil adlı kahramanın serüvenlerinin anlatıldığı bir hikâyedir. Her iki hikâye de olağanüstülüklerin bulunduğu klasik halk hikâyesi özelliğindedir. İlk bölümün yazarı Hoca Emir'dir, diğer iki hikâye ise Mirza Katil tarafından yazılmıştır. Yazma 18. yüzyılda istinsah edilmiştir. Fakat müstensihin adı bilinmemektedir. Eserin hazırlanma amacı yabancılara Türkçe öğretmek olduğu için her iki hikâyede Türkçe sözcüklerin satır altlarına Farsça karşılıkları yazılmıştır. Ayrıca eşanlamlı Türkçe sözcükler çok sık kullanılarak yabancıların birçok sözcükten haberdar olması hedeflenmiştir. Hikâyeler mensur olmakla birlikte aralarda manzum parçalar da yer almaktadır. Hikâyelerde Farsça'nın bir özelliği olan“ki”li cümle yapılarının kullanılması, yazı birliğinin olmaması, bazı sayfaların zamanla deforme olması ve Arap alfabesindeki noktalı harflerin zaman zaman noktalarının yazılmaması aktarmayı zorlaştırmıştır. Türkiye Türkçesine aktarılırken orijinal metne sadık kalınmaya çalışılmış bağımsız çeviri yapılmamıştır. Metnin Türkiye Türkçesine aktarımı ve transkripsiyonu aynı sayfada düzenlenmiştir. İnceleme, transkrip ve aktarım bölümlerinin ardından sözlük ve dizin hazırlanmıştır. Son olarak da hikâyelerin tıpkıbasımı çalışmaya eklenmiştir. Sonuç olarak Doğu Türkçesiyle yazılmış iki hikâye bu çalışmayla hem dil hem de edebiyat alanı çalışmalarında Türkologların ilgisine sunulmuştur.

Özet (Çeviri)

In this dissertation, two stories written in Eastern Turkish in Tel'ifü'l-Emir manuscript in the British Library, have been transcribed and translated into modern Turkish. Te'lifü'l-Emir consists of three independent books which were written to teach Turkish to foreigners. The first book is in Persian and explains Turkish grammar. The second book tells the love story of a young couple, Mahru and Hubcehre whilst the third book tells the adventures of a hero named Sirin Semayil. Both stories are traditional folk tales which involve supernatural elements. The author of the first book is Hoca Emir and the other two books are written by Mirza Katil. The manuscript was copied in 18th century; however, the copyist remains a mystery. Since the book was written to teach Turkish to foreigners, in both stories Persian equivalents are provided below the Turkish words. Besides, by frequently using of synonyms of the Turkish words, the author aims to enhance the foreign reader's Turkish vocabulary. Though the stories are written in prose, some sections of verse are involved. The language of the stories was also studied and Chagatai language features were identified. The use of `ki` in sentences, which is a characteristic of Persian language, lack of unity in the text, deformed pages and missing dots in Arabic letters made the translation difficult. The translation is rather faithful than free. The translation is provided on the same page as the transcribed text. This dissertation includes Research, Transcription, Translation, Dictionary and Index sections. Facsimile of the stories are also provided at the end. In conclusion, with this dissertation, two stories written in Eastern Turkish have been obtained for Turkologists to be used in both language and literature studies.

Benzer Tezler

  1. İbâziyye'de kıraat tasavvuru

    The qiraat thinking at ibadiyya

    KENAN AKLAN

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2024

    DinMarmara Üniversitesi

    Temel İslam Bilimleri Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. MUSTAFA KILIÇ

  2. Doğrudan yabancı sermaye yatırımları: Büyüme ve istihdam ilişkisi

    Foreign direct investment: Economic growth and employment involvement

    MUSTAFA AKBULUT

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2009

    EkonomiKaramanoğlu Mehmetbey Üniversitesi

    İşletme Bölümü

    YRD. DOÇ. DR. MEHMET ALAGÖZ

  3. Te'vilatu ehli's-sünne tefsirinde dil meseleleri

    القضايا اللغوية في تفسير تأويلات أهل السنة للإمام الماتريديthe language i̇ssue i̇n tafsir te'vi̇lat ehli̇'s-sunna

    AHMAD NOR ADEEN KATTAN

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2017

    DilbilimKastamonu Üniversitesi

    Temel İslam Bilimleri Ana Bilim Dalı

    YRD. DOÇ. İhab Said İbrahim İBRAHİM

  4. Istanbul walkabouts: A critical walking research of Northern Istanbul

    İstanbul seferleri: Kuzey İstanbul'un eleştirel yürüme araştırması

    NAZLI TÜMERDEM MEDARİC

    Doktora

    İngilizce

    İngilizce

    2018

    Mimarlıkİstanbul Teknik Üniversitesi

    Mimarlık Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. ARZU ERDEM

    PROF. DR. SİBEL BOZDOĞAN

  5. Te'vilatu'l-Kur'an ekseninde Maturidi'nin siyaset olgusuna yaklaşımı

    Maturidis approach to the case of politics in the axis of Te?vilatul Kur'an

    MAKSUT ÇETİN

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2008

    DinAtatürk Üniversitesi

    Temel İslam Bilimleri Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. MEHMET ZEKİ İŞCAN