Geri Dön

Les constructions du Turc traduites par une subordonnee relative en Francais etude du roman Turc -Benim adım kırmızı- d'Orhan Pamuk et de sa traduction en Francais -Mon nom est rouge- par Gilles Authier

Başlık çevirisi mevcut değil.

  1. Tez No: 400682
  2. Yazar: SERKAN DEMİRAL
  3. Danışmanlar: DR. MARY-ANNICK MOREL
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Dilbilim, Linguistics
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2005
  8. Dil: Fransızca
  9. Üniversite: Université Sorbonne Nouvelle (Paris III)
  10. Enstitü: Yurtdışı Enstitü
  11. Ana Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  12. Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  13. Sayfa Sayısı: 88

Özet

Özet yok.

Özet (Çeviri)

Dans cette etude, nous avons analyse et compare les constructions du turc traduites par une subordonnee relative en francais en profitant de la traduction francaise « mon nom est rouge » par Gilles AUTHIER du roman turc « Benim adim Kirmizi » d'Orhan pamuk comme corpus en vue de faire comprendre les traductions des propositions subordonnees relatives aux etudiants turcs dans les departements de francais des universites en Turquie. Notre etude consiste en six chapitres. Le premier chapitre concerne le probleme, l'objectif, la methode d'analyse de la recherche et la liste des abreviations et des suffixes. Dans le deuxieme chapitre, nous avons presente Orhan PAMUK l'auteur du roman Mon nom est Rouge et Gilles AUTHIER le traducteur du roman. Dans le troisieme chapitre, nous avons etudie les particularites historiques et grammaticales de la langue turque. Dans ce chapitre, nous avons egalement en particulier compare le pronom relatif en francais qui est le sujet de la subordonnee (relatives en « qui ») et la langue turque qui utilise un participe construit avec le suffixe « ~(y) en » aussi denomme adjectif verbal (ou parfois nom d'action) a partir d'exemples sans contexte precis. Dans le cas ou 1'antecedent du pronom relatif francais est complement de nom (le nom complete etant sujet de la relative), le turc recours aussi a un participe, en « -(y) en », ou a un participe a un autre temps. Enfin, dans tous les autres cas de figure, la relative en francais est rendue, en turc, par un verbe relatif ou adjectif verbal relatif (ou encore, parfois denomme nom verbal d'action), construit par une suffixation en « -dik » (reel) ou en « -(y) ecek » (intensify Dans le quatrieme chapitre, nous avons etudie I'histoire de la langue francaise et la subordination relative en rrancais. Le cinquieme chapitre se compose de notre corpus. Dans ce chapitre, nous avons analyse les constructions du turc traduite par un subordonne relatif en francais en nous referant a la methode de la transcription morphologique. Dans le sixieme chapitre de notre travail, nous avons parle des considerations generates destinees aux consequences de notre analyse de transcription morphologique. Mots-cles: langue turque, langue francaise, traduction, propositon subordonne relative, transcription morphologique, texte source, texte cible.

Benzer Tezler

  1. Kamulaştırmasız elatma

    Confiscation without expropriation

    MÜNEVVER KÜBRA BAKIRCI

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2021

    HukukGalatasaray Üniversitesi

    Özel Hukuk Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. MEHMET ERDEM

  2. Au carrefour des influences: Yahya Kemal et la modernité de la poésie Turque

    Başlık çevirisi yok

    PINAR AKA

    Doktora

    Fransızca

    Fransızca

    2013

    Türk Dili ve EdebiyatıUniversité Paris-Est

    Türk Dili ve Edebiyatı Öğretmenliği Ana Bilim Dalı

    PROF. M. FRANCIS CLAUDON

    DR. M. FRANÇOIS DACHET

  3. FIDIC sözleşmelerinde gecikmeden sorumluluk

    Responsibility for the delay in FIDIC contracts

    ÖMER FARUK ENGEL

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2023

    HukukGalatasaray Üniversitesi

    Özel Hukuk Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. BERK DEMİRKOL

  4. La Subordination en Francais et en Turc

    Türkçe ve Fransızca'daki ya cümle kuruluşu

    NECLA USTA

    Yüksek Lisans

    Fransızca

    Fransızca

    2001

    DilbilimHacettepe Üniversitesi

    Y.DOÇ.DR. ARSUN YILMAZ

  5. 3. Selim - 4. Mustafa ve 2. Mahmud dönemi (1789-1839) Osmanlı cami ve mescidleri (2.Cilt)

    Ottoman mosques and small mosques of Selim 3, Mustafa 4, and Mahmud 2, periods (1789-1839)

    KASIM İNCE

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    1995

    Sanat TarihiAtatürk Üniversitesi

    PROF.DR. HAMZA GÜNDOĞDU