Les constructions du Turc traduites par une subordonnee relative en Francais etude du roman Turc -Benim adım kırmızı- d'Orhan Pamuk et de sa traduction en Francais -Mon nom est rouge- par Gilles Authier
Başlık çevirisi mevcut değil.
- Tez No: 400682
- Danışmanlar: DR. MARY-ANNICK MOREL
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Dilbilim, Linguistics
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 2005
- Dil: Fransızca
- Üniversite: Université Sorbonne Nouvelle (Paris III)
- Enstitü: Yurtdışı Enstitü
- Ana Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
- Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
- Sayfa Sayısı: 88
Özet
Özet yok.
Özet (Çeviri)
Dans cette etude, nous avons analyse et compare les constructions du turc traduites par une subordonnee relative en francais en profitant de la traduction francaise « mon nom est rouge » par Gilles AUTHIER du roman turc « Benim adim Kirmizi » d'Orhan pamuk comme corpus en vue de faire comprendre les traductions des propositions subordonnees relatives aux etudiants turcs dans les departements de francais des universites en Turquie. Notre etude consiste en six chapitres. Le premier chapitre concerne le probleme, l'objectif, la methode d'analyse de la recherche et la liste des abreviations et des suffixes. Dans le deuxieme chapitre, nous avons presente Orhan PAMUK l'auteur du roman Mon nom est Rouge et Gilles AUTHIER le traducteur du roman. Dans le troisieme chapitre, nous avons etudie les particularites historiques et grammaticales de la langue turque. Dans ce chapitre, nous avons egalement en particulier compare le pronom relatif en francais qui est le sujet de la subordonnee (relatives en « qui ») et la langue turque qui utilise un participe construit avec le suffixe « ~(y) en » aussi denomme adjectif verbal (ou parfois nom d'action) a partir d'exemples sans contexte precis. Dans le cas ou 1'antecedent du pronom relatif francais est complement de nom (le nom complete etant sujet de la relative), le turc recours aussi a un participe, en « -(y) en », ou a un participe a un autre temps. Enfin, dans tous les autres cas de figure, la relative en francais est rendue, en turc, par un verbe relatif ou adjectif verbal relatif (ou encore, parfois denomme nom verbal d'action), construit par une suffixation en « -dik » (reel) ou en « -(y) ecek » (intensify Dans le quatrieme chapitre, nous avons etudie I'histoire de la langue francaise et la subordination relative en rrancais. Le cinquieme chapitre se compose de notre corpus. Dans ce chapitre, nous avons analyse les constructions du turc traduite par un subordonne relatif en francais en nous referant a la methode de la transcription morphologique. Dans le sixieme chapitre de notre travail, nous avons parle des considerations generates destinees aux consequences de notre analyse de transcription morphologique. Mots-cles: langue turque, langue francaise, traduction, propositon subordonne relative, transcription morphologique, texte source, texte cible.
Benzer Tezler
- Au carrefour des influences: Yahya Kemal et la modernité de la poésie Turque
Başlık çevirisi yok
PINAR AKA
Doktora
Fransızca
2013
Türk Dili ve EdebiyatıUniversité Paris-EstTürk Dili ve Edebiyatı Öğretmenliği Ana Bilim Dalı
PROF. M. FRANCIS CLAUDON
DR. M. FRANÇOIS DACHET
- FIDIC sözleşmelerinde gecikmeden sorumluluk
Responsibility for the delay in FIDIC contracts
ÖMER FARUK ENGEL
- 3. Selim - 4. Mustafa ve 2. Mahmud dönemi (1789-1839) Osmanlı cami ve mescidleri (2.Cilt)
Ottoman mosques and small mosques of Selim 3, Mustafa 4, and Mahmud 2, periods (1789-1839)
KASIM İNCE