Geri Dön

An analysis of two translations of Mrs. Dalloway into Turkish

Mrs. Dalloway adlı eserin Türkçe'ye yapılan iki farklı çevirisinin analizi

  1. Tez No: 405520
  2. Yazar: HAYRİYE MÜGE GÜR
  3. Danışmanlar: PROF. AYŞE FİTNAT ECE
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Mütercim-Tercümanlık, İngiliz Dili ve Edebiyatı, Translation and Interpretation, English Linguistics and Literature
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2015
  8. Dil: İngilizce
  9. Üniversite: Doğuş Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: İngiliz Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Çeviri Bilim Dalı
  13. Sayfa Sayısı: 57

Özet

Bu çalışma, bir dünya edebiyatı yazarı olan Virginia Woolf'un Mrs. Dalloway adlı eserinin Türkçe'ye yapılmış çevirilerini odak noktasına almıştır. Woolf, Mrs. Dalloway adlı eserinde bilinç akışı tekniğini ilk defa kullanmıştır. Bu değerli eser Türkçe'ye iki kez çevrilmiştir. Bu çalışmada, günümüzde okurların kitabevi raflarında bulabileceği iki çeviri incelenmek üzere seçilmiştir. Çalışmanın ilk bölümünde Mrs. Dalloway adlı eserde Woolf'un uyguladığı bilinç akışı tekniği incelenecektir. İkinci bölümde“yeniden çeviri”olgusu kapsamında Mrs. Dalloway'in iki çevirisi incelenecektir. Üçüncü bölüm ise Even Zohar'ın Çoğul Dizge Teorisi bağlamında ikinci Mrs. Dalloway çevirisinin hedef edebiyatta nerede yer aldığı sorusunu cevaplamayı amaçlayacaktır. Son bölüm, Gideon Toury'nin çeviri normları kapsamında iki farklı çevirmenin çeviri eylemi sırasında aldığı kararları incelemeyi hedefleyecektir. Sonuçta, İlknur'un Özdemir'in Mrs. Dalloway ismindeki yeniden çevirisi bugünün Türk Edebiyatı'nda nerede yer aldığı sorusu cevaplanmış ve Tomris Uyar ile İlknur Özdemir'in iki farklı çevirisi incelenmiş olacaktır.

Özet (Çeviri)

This study focuses on the Turkish translations of the work entitled Mrs. Dalloway by Virginia Woolf who is a world literature author. Woolf used in her novel Mrs. Dalloway the stream of conciouness technique for the first time. This precious novel has been translated into Turkish twice. In this study, the aim will be to analyze these translations comparatively which are today available in the bookshelves of the bookstores in Turkey. The first part of this study will focus on analyzing this technique in Mrs. Dalloway. The second part of the study will analyze both translations of Mrs. Dalloway with regards to the concept of“retranslation”. The third part of the study will attempt to answer the question of where the retranslation of Mrs. Dalloway (Ilknur Ozdemir's Translation) is situated in the target literary; at“polysystem”according to Even Zohar's Polysystem Theory. The last part of the study will aim to analyze the decision that the translators took during the translation process within the framework of Toury's translational norms. The conclusion will attempt to position the retranslation of Mrs. Dalloway from Ilknur Ozdemir in today's Turkish literary system and analyze the different translations of Tomris Uyar and Ilknur Ozdemir.

Benzer Tezler

  1. Sultan Cihan Begüm'ün Avrupa ve İstanbul seyahatnamesi

    The Europe and Istanbul travelogue of Sultan Jahan Begum

    UVESH KHAN

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2024

    TarihMarmara Üniversitesi

    İslam Tarihi ve Sanatları Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. TAHSİN ÖZCAN

  2. Türkiye'de özelleştirme

    Başlık çevirisi yok

    HASAN KILIÇ

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    1991

    EkonomiMarmara Üniversitesi

    PROF.DR. İLHAN ULUDAĞ

  3. Kredi kartları riskleri ve güvenlik önlemlerinin sigortacılık açısından incelenmesi

    Research on the risks of credit cards and security implementations in the view of insurance

    AYŞEGÜL BÖLÜKBAŞI

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    1995

    BankacılıkMarmara Üniversitesi

    DOÇ.DR. ÖMÜR Ş. BABAOĞLU

  4. An analysis of the translations of Isaac Asimov's Second Foundation in terms of science-fictional terminology

    Bilimkurgu terminolojisi açısından Isaac Asimov'un İkinci Vakfı'nın çevirilerinin analizi

    BURAK ALTINGÖZ

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2019

    Mütercim-TercümanlıkAtılım Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ ÖZLEM ŞAHİN SOY

  5. Dialogic relationship between Tower of Babel and Ivory Tower: An analysis of the translation of social/human sciences texts in the light of hermeneutics

    Babil Kulesi ile Fildişi Kule arasındaki diyalojik ilişki: Sosyal/beşeri bilimler metinlerinin çevirisinin yorumbilgisi ışığında bir çözümlemesi

    BEYZA SUMER AYDAŞ

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2010

    Mütercim-TercümanlıkHacettepe Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    YRD. DOÇ. DR. ORHUN YAKIN