Dialogic relationship between Tower of Babel and Ivory Tower: An analysis of the translation of social/human sciences texts in the light of hermeneutics
Babil Kulesi ile Fildişi Kule arasındaki diyalojik ilişki: Sosyal/beşeri bilimler metinlerinin çevirisinin yorumbilgisi ışığında bir çözümlemesi
- Tez No: 265311
- Danışmanlar: YRD. DOÇ. DR. ORHUN YAKIN
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 2010
- Dil: İngilizce
- Üniversite: Hacettepe Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
- Sayfa Sayısı: 166
Özet
Bu tez, Babil Kulesi'nin kiracısı olan çevirmen ile metin, yani bu çalışma bağlamında Fildişi Kule imgesiyle temsil edilen sosyal/beşeri bilimler metinleri arasında diyalojik bir ilişki gerektiren yorumbilgisel çeviri sürecine odaklanarak sosyal/beşeri bilimler metinlerinin çevirisini incelemektedir. İki dil (kaynak ve hedef dil), iki kültür (yerel ve yabancı kültür), iki metin (orijinal ve çeviri metin) ve üç aktörden (yazar, çevirmen ve okur) oluşan çeviri süreci öznel bir karar verme ve sorun çözme süreci olarak irdelenmekte ve çevirinin bir okuma, anlama ve yorumlama süreci olarak yorumbilgisel bir süreç olduğu ileri sürülmektedir. Bu kuramsal düşünceler ışığında, sosyal/beşeri bilimler metinlerinin çevirisinin özgünlükleri ve güçlükleri ve bu tür metinlerin çevirmeninin karşı karşıya kaldığı zorluklar, tüm metin türlerinin biçim, içerik ve söylem açısından kendine özgü zorlukları olduğu ve amacı ve hedef kitlesi açısından farklılıklar gösterdiği ve bu nedenle farklı uzmanlıklara sahip farklı çevirmenler gerektirdiği temel varsayımıyla ortaya koyulmaktadır. Sonuç olarak, bu tezin yazarının felsefe ve psikanaliz konularındaki iki kitap çevirisi (Fraser, Ian. 2008. Hegel ve Marks: İhtiyaç Kavramı. (çev.) Beyza Sumer Aydaş, Ankara: Dost Kitabevi Yayınları/ Rudnytsky, Peter L. 2010. Psikanalizi Okumak: Freud, Rank, Ferenczi, Groddeck. (çev.) Beyza Sumer Aydaş, Ankara: Dost Kitabevi Yayınları) çevirmen ve metin arasında varsayılan diyalojik ilişki bağlamında incelenmektedir.
Özet (Çeviri)
This thesis analyzes the translation of social/human sciences texts by focusing on the hermeneutic process of translation, which requires a dialogic relationship between the translator, who is the tenant of Tower of Babel and the text, namely the social/human sciences texts represented with the image of Ivory Tower within the context of this study. Translation process as a subjective decision-making and problem-solving process, which consists of two languages (source and target language), two cultures (local and foreign culture), two texts (original and translated text) and three actors (author, translator and reader of the text) is examined and it is argued that as a reading, understanding and interpreting process, translation is a hermeneutic process. In the light of these theoretical considerations the specificity and pitfalls of translation of social/human sciences texts and the difficulties that the translator of these kinds of texts faced is revealed with the basic assumption that all kinds of texts have specific difficulties of its own in terms of its form, content and discourse and specific differences in terms of its aim and target audience and thus call for different translators with different expertise. Consequently, translations of two books, on philosophy and psychoanalysis (Fraser, Ian. 1998. Hegel and Marx: The Concept of Need. Edinburgh: Edinburgh University Press/Rudnytsky, Peter L. 2002. Reading Psychoanalysis: Freud, Rank, Ferenczi, Groddeck. Ithaca&London: Cornell University Press) made by the author of this thesis are examined in terms of the assumed dialogic relationship between the translator and the text.
Benzer Tezler
- Diyalog anlayışı çerçevesinde AB destekli sivil toplum diyaloğu programının incelenmesi
The analysis of civil society program of EU within the framework of dialogue
ILGAR SEYIDOV
Doktora
Türkçe
2018
Halkla İlişkilerAnkara ÜniversitesiHalkla İlişkiler ve Tanıtım Ana Bilim Dalı
PROF. DR. NURAN YILDIZ
- Translators' formative agency in the periodical Hawar (1932-1943): the making of a Kurdish cultural identity
Çevirmenlerin Hawar dergisinde oluşturucu eyleyiciliği (1932-1943): bir Kürt kültürel kimliğinin inşası
DİBAR ÇELİK
Doktora
İngilizce
2022
Mütercim-TercümanlıkBoğaziçi ÜniversitesiÇeviribilim Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. ŞULE DEMİRKOL ERTÜRK
- Multiplicity of voices: A Bakhtinian reading of John Crowley's the translator
Seslerin Çoğulluğu: John Crowley?nin çevirmeninin Bakhtıncı okuması
ECE SAATÇIOĞLU
Doktora
İngilizce
2010
Amerikan Kültürü ve EdebiyatıDokuz Eylül ÜniversitesiBatı Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı
YRD. DOÇ. DR. NİLSEN GÖKÇEN
- Ters yüz sınıf modeli ile tasarlanan ilkokul 2.sınıf hayat bilgisi derslerinin öğrencilerin eleştirel düşünme becerileri ve sınıf içi diyaloglar üzerindeki etkisinin incelenmesi
Investigation of the effects of primary school 2nd grade life studies lessons designed with the flipped classroom model on students' critical thinking skills and in class dialogues
MERVE TAŞKIN SERBEST
Yüksek Lisans
Türkçe
2023
Eğitim ve Öğretimİstanbul Medeniyet ÜniversitesiTemel Eğitim Ana Bilim Dalı
DR. ÖĞR. ÜYESİ ZEHRA KILIÇ ÖZMEN
DR. ÖĞR. ÜYESİ SERKAN UÇAN
- Okul öncesi dönemde ebeveyn-çocuk etkileşimi kitap okuma etkinlikleri ile çocukların erken okuryazarlık becerileri arasındaki ilişki
The relationship between parent-child dialogic reading activities and children's emergent literacy skills in preschool period
ŞERİFE IRAZ ÜN
Yüksek Lisans
Türkçe
2023
Eğitim ve ÖğretimDokuz Eylül ÜniversitesiTemel Eğitim Ana Bilim Dalı
DR. ÖĞR. ÜYESİ ZÜBEYDE DOĞAN