İlk dönem tercüme hareketinin İslam düşüncesine etkisi
Başlık çevirisi mevcut değil.
- Tez No: 42586
- Danışmanlar: PROF.DR. BİLAL DİNDAR
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Din, Felsefe, Religion, Philosophy
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 1995
- Dil: Türkçe
- Üniversite: Yüzüncü Yıl Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
- Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
- Sayfa Sayısı: 150
Özet
Özet yok.
Özet (Çeviri)
150 ABSTRACT Islamic World, starting from the first period, expanded its territories with the conquest. As a result it faced with foreign cultures. In this era, Muslims were diveded into political groups. Moreover, in both the Christian and Islamic World there were arguments on the existence of God. Due to the differences between the God idea of Chiristians and the God idea of Muslims, and the Greek logic used by Christians in these arguments, Muslims started to make research on Greek logic and philosophy. As a result, Muslim scientist and statesmen believed in the necessity of learning these Greek logic and philosophy. Therefore in the Muslim World, the translation activities were started with the help of state and a translation department, in the name of“Beyt'ül-Hikme”, was established by the state in the seventh century. In this study factors effected the formation of Islamic thinking have been taken into consideration. Then, the characteristics of this eclectic ideas resulted from Islamic culture with foreign culture have been mentioned. The difficulties of translation of Greek culture into Arabic gave rise to a new perspective and created fresh interpretations. This, in one sense, means that we can speak of originality of Islamic culture. For this reason the results of transferring through translation from considerations of Greek, Persian and Indian into Arabic have been analyzed philosophically. Later, it is emphasized that the new perspective, which was composed of Islamic and foreign ones, achived both perceving the world in a new way of life and giving it completely different meaning from other cultures.
Benzer Tezler
- 1919-1936 yılları arasında Türkiye'deki tefsir hareketleri
Başlık çevirisi yok
R. ADEVİYE AKBULUT
Doktora
Türkçe
2002
DinHarran ÜniversitesiTemel İslam Bilimleri Ana Bilim Dalı
PROF.DR. BEDREDDİN ÇETİNER
- Osmanlı dönemi Vehhâbîlik reddiyeleri; Trabzonî Mehmed Efendi'nin es-Sârimü'l-Vâridât isimli risalesi örneği: Neşir, tercüme ve tahlil
Mehmed Efendi of Trabzon's rejection to Wahhabism his work named es-Sârimü'l-Vâridât (Text, translation and review)
MUSTAFA İDRİS KIRMACI
Yüksek Lisans
Türkçe
2024
DinYalova ÜniversitesiTemel İslam Bilimleri Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. HASAN GÜMÜŞOĞLU
- Zihniyet değişimi bağlamında Türk romanında mekân
Place in Turkish novel in the context of mentality change
İBRAHİM ÇALAN
Doktora
Türkçe
2024
Türk Dili ve EdebiyatıEge ÜniversitesiTürk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
PROF. DR. FAZLI GÖKÇEK
- Mısır'da bilimsel ve bürokratik çeviri
Scientific and bureaucratic translation in Egypt
DENİZ CİVELEK
Yüksek Lisans
Türkçe
2023
Mütercim-TercümanlıkAnkara Hacı Bayram Veli ÜniversitesiMütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. ZEYNEP ARKAN
- Selçuklu Anadolusu'nda kullanılan Türkçe yer adlarının tespiti, tahlili ve değerlendirmesi (1075-1318)
Identification, analysis and evaluation of Turkish place names used in Seljuk Anatolia (1075-1318)
EMRE ÖZGÖREN
Yüksek Lisans
Türkçe
2019
TarihMarmara ÜniversitesiTürk Tarihi Ana Bilim Dalı
PROF. DR. GAZİ OSMAN ÖZGÜDENLİ