Râşid'in Külliyât-ı Kavâid-i Lisân-ı Osmânî adlı eserinin metin çevirisi ve incelemesi
The scrutinizing and translation of Rashid's 'Külliyât-i Kavâid-i Lisân-i Osmânî'
- Tez No: 433703
- Danışmanlar: ÖĞR. GÖR. MEVLÜT METİN TÜRKTAŞ
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Eğitim ve Öğretim, Türk Dili ve Edebiyatı, Education and Training, Turkish Language and Literature
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 2016
- Dil: Türkçe
- Üniversite: Pamukkale Üniversitesi
- Enstitü: Eğitim Bilimleri Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Eğitim Bilimleri Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Türkçe Eğitimi Bilim Dalı
- Sayfa Sayısı: 391
Özet
Binbaşı Râşid'in Külliyât-ı Kavâid-i Lisân-ı Osmânî adlı eseri 1899 yılında yazılmış ve askerî rüştiye ve idadîlerde okutulması tavsiye edilmiştir. 324 sayfa olarak basılmış olan eserin muhtevası da oldukça geniştir. Hem Osmanlı lisânının sarfına hem de nahvine dair malumatlar oldukça detaylı ve bir o kadar da sade bir üslupla anlatılmıştır. Eserin günümüz Türkçesine çevrilmemiş olması bizim böyle bir çalışma içerisine girmemize vesile olmuştur. Çalışmada öncelikle Külliyât-ı Kavâid-i Lisân-ı Osmânî adlı eserin metin çevirisi yer almaktadır. Çeviri esnasında eserin orijinaline sadık kalınmaya çalışılmıştır. Herhangi bir ekleme veya çıkarma yapılmamıştır. Eserin çevirisinden sonra ise dil, biçim ve içerik açısından incelemesi yapılmıştır. Türkçe eğitimi açısından önemli olduğuna inanılan“değerler eğitimi”konusuna da ayrıca değinilmeye çalışılmıştır. Kapsamlı bir çalışma olmasa da, en azından daha sonraki yapılacak çalışmalara ışık tutabilecek mahiyette bulunan eserdeki bazı değerler incelenmiştir.
Özet (Çeviri)
Major Rashid's work, called The Grammar of Ottoman Turkish, was written in 1899 and was recommended to be taught in military secondary and high schools. The content of the work, which was published in 324 pages, is quite extensive. The information regarding the grammar of Ottoman Turkish is explained in quite a detailed way as well as in a simple style. That such a precious work has not been translated into contemporary Turkish led us to embark on this study. In our study, the text translation of the work The Grammar of Ottoman Turkish primarily takes place. During the translation, the original text has been tried to be stuck by. No insertion or deletion has been made. The work has been scrutinized in terms of language, style, and content after the translation.Moreover, we tried to mention“Ethics Education”, which we believe to be important in Turkish Language Education. Although not a comprehensive study, at least some values discussed in the work have been scrutinized within a nature that can shed light on forthcoming studies.
Benzer Tezler
- Ömer Sıdkı'nın Mükemmel Kavâid-i Lisân-ı Osmânî adlı dil bilgisi kitabı (Metin- inceleme- dizin-sözlük)
Ömer Sidki's grammar book called Mükemmel Kavâid-i Lisân-i Osmânî (Text- research- index-dictionary)
MERVE DENDUŞ
Yüksek Lisans
Türkçe
2019
DilbilimKahramanmaraş Sütçü İmam ÜniversitesiBeşeri ve Sosyal Bilimler Ana Bilim Dalı
DR. ÖĞR. ÜYESİ METİN DEMİRCİ
- Melez yaklaşımlarla Türkçe dokümanlarda yazar tanıma
Author attribution of Turkish documents with hybrid approaches
FİLİZ TÜRKOĞLU
Yüksek Lisans
Türkçe
2006
Bilgisayar Mühendisliği Bilimleri-Bilgisayar ve KontrolYıldız Teknik ÜniversitesiBilgisayar Mühendisliği Ana Bilim Dalı
YRD. DOÇ. DR. BANU DİRİ
- Sefaradi çeviri edebiyatına bir örnek: La bilya de la muerte (İnceleme, Latin harflerine dönüştürme ve Türkçeye çeviri)
An example of Sepharadi translation literature: La bilya de la muerte (Analysis, Latinization and translation into Turkish)
HAZAL TAŞPAZAR ÖNDOĞAN
Yüksek Lisans
Türkçe
2024
Batı Dilleri ve EdebiyatıAnkara ÜniversitesiBatı Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı
PROF. DR. HAYAL ŞEBNEM ATAKAN
DOÇ. DR. DOĞA FİLİZ SUBAŞI
- Fez Ahmad Fez ve çalışmaları
Fez Ahmad Fez and his works
FATMA ÇİFTÇİ
Yüksek Lisans
Türkçe
2001
Doğu Dilleri ve EdebiyatıAnkara ÜniversitesiDoğu Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı
YRD. DOÇ. DR. GÜLSEREN HALICI