Sefaradi çeviri edebiyatına bir örnek: La bilya de la muerte (İnceleme, Latin harflerine dönüştürme ve Türkçeye çeviri)
An example of Sepharadi translation literature: La bilya de la muerte (Analysis, Latinization and translation into Turkish)
- Tez No: 909978
- Danışmanlar: PROF. DR. HAYAL ŞEBNEM ATAKAN, DOÇ. DR. DOĞA FİLİZ SUBAŞI
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Batı Dilleri ve Edebiyatı, Western Linguistics and Literature
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 2024
- Dil: Türkçe
- Üniversite: Ankara Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Batı Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: İspanyol Dili ve Edebiyatı Bilim Dalı
- Sayfa Sayısı: 142
Özet
Sefaradilerin genellikle dini içerikli ve bilgilendirici özelliklere sahip, okur kitlesi üzerinde öğretici bir model olmayı hedefleyen edebi eserleri uzun yıllar aynı çizgide devam etmiştir. Bu nedenle 19. yüzyılda batı edebiyatından yaptıkları çevirileri gerçekleştirene dek zengin bir edebi külliyata sahip olamamışlardır. Çeviri çalışmalarıyla birlikte pek çok yeni edebi türü de bünyesine katan Sefaradi Edebiyatı eserlerde işlenen izlekler ve konular bakımından da önemli bir yenilik yaşamıştır. Aşk, şefkat, acımasızlık gibi duygular barındıran eserleri okumayı yeğleyen okur kitlesine hitap etmek için çevrilen eserlerin çoğu bu konuları içermiştir. Bu eserlerden biri de 1909-1910'da Fransızcadan çevrilen Kondanado i salvado por su ija o La bilya de la muerte olmuştur. Bu çalışma 19. ve 20. yüzyıllarda Fransızcadan Ladinoya çevrilmiş edebi eserlerin bilinen genel özelliklerini, dillerini, çeviri yöntemlerini, özgün metne sadık kalıp kalmama durumlarını ve çevirmenlerin yaklaşımlarını inceleyebilmek için yapılmıştır. Bu nedenle bahsi geçen hususların irdelenebilmesi ve bir kanıya varılabilmesi için Kondanado i salvado por su ija o La bilya de la muerte adlı eser ilk olarak Raşi harflerinden Latin harflerine dönüştürülmüş ardından Türkçeye çevrilmiş ve yaşanan olay aslı ile karşılaştırılarak incelenmiştir. Çevirmeninin kimliğini esere dahil etmediği, İngilizce özgün metinde yer alan bazı ifadelerin çeviri esnasında çıkarıldığı, okuyucunun anlamayacağı düşünülen yerlerde çevirmenin ayraç içinde açıklamalar yapmış olduğu bu inceleme sırasında göze çarpan temel unsurlar olmuştur.
Özet (Çeviri)
The literary works of Sephardim, which were generally religious and informative and aimed to be an instructive model for the readership, continued in the same vein for many years. For this reason, they did not have a rich literary corpus until they translated western literature in the 19th century. Sephardic Literature, which has incorporated many new literary genres with its translation studies, has also experienced a significant innovation in terms of the themes and subjects covered in the works. Most of the works translated in order to appeal to the readership who prefer to read works with the themes of love, compassion and cruelty included these themes. One of these works was Kondanado i salvado por su ija o La bilya de la muerte, which was translated from French in 1909-1910. This study was conducted to examine the long-known general characteristics of literary works translated from French into Ladio in the 19th and 20th centuries, their languages, translation methods, whether they remain faithful to the original text, and the approaches of the translators. Therefore, in order to examine the aforementioned issues and reach a conclusion, the work titled Kondanado i salvado por su ija o La bilya de la muerte was first converted from Rashi letters to Ladino letters, then translated into Turkish, and the incident was compared with the original and examined. The main elements that stood out during this review were that the translator did not include his identity in the work, some expressions in the original English text were removed during translation and the translator made explanations in parentheses in places that were thought to be unintelligible to the reader.
Benzer Tezler
- Samuel Halevi'nin Osmanlı Dreyfus'u: Bir mitin çeşitlemesi
Samuel Halevi's Ottoman Dreyfus: A variation of a Myth
ÖYKÜ ULUSAL
Yüksek Lisans
Türkçe
2019
Batı Dilleri ve EdebiyatıAnkara ÜniversitesiBatı Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı
PROF. DR. MUKADDER YAYCIOĞLU
- Emanuel Karasu ve faaliyetleri
Emanuel Karasu and activities
ZEYNEP UÇAK
Yüksek Lisans
Türkçe
2015
BiyografiMarmara Üniversitesiİslam Tarihi ve Sanatları Ana Bilim Dalı
PROF. DR. ZİYA YILMAZER
- İstanbul'da ve İzmir'de yaşayan sefarad müziği icracılarının sözlü tarih aktarımları
Oral histories of sephardic music performers in İstanbul and İzmir
ÖMÜR ŞENOL
Yüksek Lisans
Türkçe
2023
MüzikYıldız Teknik ÜniversitesiSanat ve Tasarım Ana Sanat Dalı
DOÇ. ASLIHAN ERUZUN ÖZEL
- Los judíos sefardíes del imperio otomano en las fuentes literarias sefardíes
Sefardi Kaynaklarında Osmanlı İmparatorluğundaki Sefardi Yahudileri
DOĞA FİLİZ SUBAŞI
Yüksek Lisans
İspanyolca
2011
Batı Dilleri ve EdebiyatıUniversidad de GranadaSemitik Çalışmalar Ana Bilim Dalı
PROF. DR. MARÍA JOSÉ CANO PÉREZ
- Representation of transcultural memory in 'His Hundred Years' and 'Farewell to Salonica'
His Hundred Years: A tale ve Farewell to Salonica adlı eserlerde transkültürel belleğin temsili
ÖZGE DURUKAN
Yüksek Lisans
İngilizce
2024
Amerikan Kültürü ve EdebiyatıBaşkent ÜniversitesiAmerikan Kültürü ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
DR. ÖĞR. ÜYESİ MELİKE TOKAY