Geri Dön

Reconstruction of ideal female image in fairy tales through translation strategies: The case of politically correct bedtime stories

Çeviri stratejileri kullanılarak masallardaki kadın imajının yeniden kurulması: Politically correct bedtime stories kitabı

  1. Tez No: 511055
  2. Yazar: EZGİ SU DAĞABAK
  3. Danışmanlar: DOÇ. DR. ASLI ÖZLEM TARAKCIOĞLU
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2018
  8. Dil: İngilizce
  9. Üniversite: Gazi Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  13. Sayfa Sayısı: 183

Özet

Çeviri piyasası çocuk edebiyatı ve masalları gibi çoğuldizge içerisinde merkezî bir konuma sahip olmayan çeviri eserlerde değişiklikler yapma inisiyatifini elinde tutmaktadır. Kaynak metnin bütünlüğünün korunması bir norm olarak görülmeyebilir. Masallar sözlü gelenekten geldiği, dilden dile aktarılırken farklı gelenek ve kültürlerin etkisi altında kaldığı ve genellikle çocuk edebiyatı için tercih edilen“adaptasyon”yöntemiyle çevrildiği için, aynı kültür içerisinde bile bir masalın birden fazla versiyonuna rastlamak mümkündür. Bu çeşitlilik yazarların, çeviri piyasasındaki güç sahiplerinin ve hedef kültürün hakim anlayışından kaynaklanmaktadır. Ataerkil dünyada, masalları şekillendiren hegemonik bakış açısı kadın karakterlerin boyun eğen nesnelere indirgenmesini doğallaştırmaktadır. Feminist hareketin büyümesiyle birlikte, bu paradigma değişikliğe uğramaya başlamıştır. Feminist çeviri çalışmaları metinlerin ataerkil bakış açısıyla oluşturulması ve manipüle edilmesi gibi durumları tersine çevirmeyi hedeflemektedir. Bu çalışma, James Finn Garner'ın Politically Correct Bedtime Stories adlı kitabının feminist çeviri stratejileri, özellikle de“dil içi gasp”stratejisi yoluyla, çeviri aracılığıyla masallardaki ideal kadın imajını yeniden kurma girişiminde bulunduğu fikrinden yola çıkmaktadır. Feminist çeviri stratejileri kullanılarak gerçekleştirilen diller arası çeviri de metinlerdeki toplumsal cinsiyet ayrımcılığının ortaya çıkarılması açısından büyük bir öneme ve etkiye sahip olsa da, dil içi gasp stratejisi bir kültürün kendisine ait yerleşik değerlerine saldırarak daha fazla ilgi çekme avantajına sahiptir. Yeni feminist metinler yazmak yerine, bilinen bir masalın eleştirel ve muhalif bir yaklaşımla çevrilerek sunulmasının okurun dikkatini daha kolay çekeceği öngörülmüştür.

Özet (Çeviri)

The translation market holds the initiative of applying alterations to the translated works of literature which are not located in the center of the literary polysystem such as children's literature and fairy tales. Protection of the integrity of the original text is not regarded as a norm. As fairy tales are embroidered in oral tradition, transferred from language to language under the influence of different traditions and cultures and translated with the approach of“adaptation”which is the generally preferred translation technique for children's literature, there are many versions of them even in the same culture. These alterations and variations result from the dominant background of the writers, the power holders of the translation market and the target culture as well. The hegemonic point of view that shapes the fairy tale genre generally naturalizes the reduction of females into submissive objects in the patriarchal world. Especially with the prevalence of the feminist movements, there occurred a shift in this paradigm. Feminist translation studies aim to reverse the patriarchal establishment or manipulation of texts. This study claims that feminist translations of the selected fairy tales in Politically Correct Bedtime Stories of James Finn Garner are utilized in the reconstruction of an ideal female image through translation via feminist translation strategies, especially through the strategy of“intralingual hijacking”. Though interlingual translation by feminist translation strategies have a major influence and importance in revealing the gender discrimination in texts, intralingual hijacking is claimed to use the advantage of catching attention through attacking long-established values of a culture's own. The research question of this thesis is based on the idea that it would be easier to attract the attention of readers by taking a well-known tale and translating it with a critical and opposing approach rather than introducing a new feminist text.

Benzer Tezler

  1. Angela Carter's feminist reconstruction of the classical fairy tales

    Angela Carter?ın çağdaş, yeniden feminist bakış açısıyla yorumlanmış masalları

    EVRİM ASLAN

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2008

    İngiliz Dili ve EdebiyatıBeykent Üniversitesi

    İngiliz Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    YRD. DOÇ. DR. FERMA LEKESİZALİN

  2. Yeşilçam sinemasında kadın temsilleri: Türkan Şoray filmleri örneği

    Başlık çevirisi yok

    SEVİL ALBAYRAK

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2022

    Sahne ve Görüntü SanatlarıManisa Celal Bayar Üniversitesi

    Kadın Çalışmaları Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. DUYGU ALPTEKİN

  3. Postmodern feminist treatment of the female body: Subversion of somatophobia through eating disorders in Atwood's the edible Woman, Weldon's The Fat Woman's Joke, and Green's Jemima J.

    Postmodern bakış açısıyla kadın bedeni: Atwood'un The Edible Woman, Weldon'ın The Fat Woman'Joke ve Green'in Jemıma J adlı eserlerinde somatofobinin yeme bozukluklarıyla alt üst edilmesi

    EBRU UĞUREL ÖZDEMİR

    Doktora

    İngilizce

    İngilizce

    2019

    İngiliz Dili ve EdebiyatıErciyes Üniversitesi

    İngiliz Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. MELİH KARAKUZU

  4. Twitter usage practices of journalists and the possible changes Twitter usage practices can cause on journalism: With the approach of cyberanthropology

    Gazetecilerin Twitter kullanım pratikleri ve Twitter kullanım pratiklerinin gazetecilikte neden olabileceği değişimler: Siber antropoloji yaklaşımıyla

    LAURA AVADAR

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2013

    AntropolojiGalatasaray Üniversitesi

    Radyo Televizyon ve Sinema Ana Bilim Dalı

    YRD. DOÇ. DR. ELGİZ YILMAZ

  5. Body in transition: Cut this fat off of me! Research on the visual history of the body image and an attempt to deconstruct the hatred in society towards fat

    Dönüşen vücutlar: Beni bu yağlardan kurtarın! Vücut şeklinin görsel tarihi üzerine araştırma ve toplumda şişmanlığa karşı duyulan nefreti yıkmak için bir girişim

    PELİN GÜRE

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2010

    Güzel SanatlarSabancı Üniversitesi

    Güzel Sanatlar ve Görsel İletişim Tasarımı Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. LANFRANCO ACETİ