Geri Dön

Metin türleri bağlamında çeviri problemleri

Başlık çevirisi mevcut değil.

  1. Tez No: 53754
  2. Yazar: MUHARREM TOSUN
  3. Danışmanlar: YRD. DOÇ. DR. İLYAS ÖZTÜRK
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Alman Dili ve Edebiyatı, German Linguistics and Literature
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 1996
  8. Dil: Türkçe
  9. Üniversite: Marmara Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Alman Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  13. Sayfa Sayısı: 156

Özet

Özet yok.

Özet (Çeviri)

ubersetzungswissenschaft ist eine neue wissenschaftliche Disziplin. Früher galten die iibersetzungstheoretischen An- sichten vorwiegend literarischen Texten und der Bibelüber- setzung. In diesem Zusammenhang standen sprachliche, herme- neutische Probleme im Vordergrund. Die übersetzungen besch- aeftigten sich erst mit den übersetzbarkeitsproblemen. Des- wegen war die“übersetzbarkeit”altes Thema der Übersetzung. Gegenstand der übersetzung ist der übersetzungsprozess als ein zweisprachiger Kommunikationsvorgang. Dieser Vorgang besteht aus zwei Phasen: erste Phase ist die Erfassung eines ausgangsprachlichen Textes, zweite Phase ist die Neuformu- lierung des Verstandenen in dem zielsprachlichen Text. Der Text wird sowohl sprachlich als auch kommunikativ analysier: Dieser übersetzungsprozess ist ein mentaler Prozess, wobei sich die sprachlichen Zeichen durch die Hilfe mehrerer Pro- zessen substitiert werden.Der übersetzungsprozess ist an- dererseits ein Textverarbeitungsprozess, wobei sprachliche und kommunikative Faktoren eine grosse Rolle spielen. ubersetzungswissenschaft beschaeftigt sich einerseits mit dem übersetzungsprozess, andererseits mit der Resultat der Übersetzung. Die übersetzung ist ein zweisprachiger Kommunikationsprozes; und sie ist keinesfalls eine rein linguistische Operation, deshalb beschaeftigen wir uns vorwiegend mit den kommunikat: onstheoretischen Ansaetzen. Der Gegenstand unserer Arbeit -149-sind Texte, die die Einheiten der übersetzung sind. Weil die Texte nach ihrer Art übersetzt werden sollten, urn die ausgangsprachliche Mitteilung in die Zielsprache richtig und aequivalent zu übermitteln, beschaeftigen wir uns mit mit den Problemen im Zusammenhang der Texte bzw. Textarten. Um die Textuellen Inhalte einer Sprache in eine andere Sprache richtig zu vermitteln, soil der übersetzer die Funk- tion des Textes, die der Text in der Ausgangsprache hat und in der Zielsprache übernehmen soil, in der Zielsprache wie- dergeben. Ohne ilbersetzungsrelevante Textanalyse kann der übersetzer einen Text nicht aequivalent übersetzen. Durch diese Texta nalyse stellt der übersetzer fest, welche Funktionen im Vor- dergrund stehen müssen,welche unwichtig sind. Diese Informa- tionen gewinnt de.r übersetzer durch Analyse-, Synthese- und Rekonstruktionsphasen. In diesem Zusammenhang untersuchen wir, die die übersetzung beeinf lussten textuellen Eigenschaften. Die Texttypen und Text funktionen stehen der übersetzung zur Verfügung. Erst wenn wir die Textarten/-typen verarbeiten, können wir uns in die übersetzungsfunktionen vertiefen. Weil wir die übersetzung als einen vorwiegend textuellen Prozess untersuchen, möchten wir uns auch mit dem Ergebniss dieses Prozesses beschaeftigen. Das Ergebniss ist ein über- setzter Text. Es kommt darauf an, ob dieser neue Text über- setzungstheoretisch aepuivalent ist.Um diese Aequivalenzre- lation richtig zu beurteilen, steht uns die ubersetzungsre- -150-levante Textanalyse zur Verfügung. Der Kritik soil der text- typologischen Relevanz von Original dienen. Die Texttypen haben auch eine besondere Bedeutung für die übersetzungskri- tik. Die Textarten beeinflussen den ganzen übersetzungspro- zess, auch die übersetzungskritik. -151-

Benzer Tezler

  1. Translations of children's literature: A case study on Treasure Island

    Çocuk edebiyatı çevirileri: Define Adası

    BURCU ÖZÇAKIR

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2006

    Mütercim-TercümanlıkDokuz Eylül Üniversitesi

    Y.DOÇ.DR. FİLİZ ÖZBAŞ

  2. Çocuklar için felsefe metinleri çevirisinde yorumlayıcı anlam kuramı: Les Goûters Philo [Çıtır Çıtır Felsefe] dizisi örneği

    The interpretive theory of meaning in translation of philosophy for children texts: The case of the book series Les Goûters Philo [Çıtır Çıtır Felsefe]

    DİLARA PINARBAŞI

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2024

    Mütercim-TercümanlıkAnkara Hacı Bayram Veli Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ NESRİN TEKİN ÇETİN

  3. Peter Low'un pentatlon ilkesi bağlamında çocuk filmlerinde şarkı sözü çevirileri: Orman Çocuğu (The Jungle Book) adlı filmin şarkı sözü çevirileri açısından incelenmesi

    Translation of song lyrics in children's films within the scope of Peter Low's penthatlon principle: the analysis of translation of song lyrics in 'The Jungle Book'

    ZEYNEP GÜLAY ALICI

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2019

    Mütercim-TercümanlıkGazi Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ NESRİN TEKİN

  4. Seyahat sağlık sigorta poliçelerinin metin özelliklerinin işlevsel çeviri kuramları çerçevesinde çözümlenmesi

    Analysis of textual characteristics of travel health insurance policies within the framework of functional translation theories

    MURAT KAYA

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2021

    Mütercim-Tercümanlıkİstanbul Okan Üniversitesi

    Çeviribilim Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ AYŞEGÜL ANGI

  5. Çeviribilim ve edimbilim: Çeviri eyleminde edimbilimin katkısı ve artalan bilgisinin (common ground) yazılı çeviri alanına yansımaları

    Translation studies and pragmatics: the contribution of pragmatics in translation act and the reflections of common ground into the documental translation field

    GÜLFİDAN AYVAZ

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2014

    Mütercim-TercümanlıkSakarya Üniversitesi

    Çeviribilim Ana Bilim Dalı

    YRD. DOÇ. DR. ŞABAN KÖKTÜRK