Geri Dön

Translations of children's literature: A case study on Treasure Island

Çocuk edebiyatı çevirileri: Define Adası

  1. Tez No: 172973
  2. Yazar: BURCU ÖZÇAKIR
  3. Danışmanlar: Y.DOÇ.DR. FİLİZ ÖZBAŞ
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2006
  8. Dil: İngilizce
  9. Üniversite: Dokuz Eylül Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  12. Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  13. Sayfa Sayısı: 97

Özet

Özet Çeviribilim alanında son zamanlarda birçok yeni kuram ortaya çıkmıştır. Edebi metinler bu tür kuramlar yardımıyla incelendiğinden, bu yeni kuramlar edebi çeviri alanında büyük öneme sahiptir. Toury'nin“Betimleyici Çeviri Çalışması”da bu çeviri kuramlarından biridir. Toury'nin kuramı düşünüldüğünde, bu teori yardımıyla çevirmenin çeviri süreci boyunca uyguladığı çeviri normlarının tekrar oluşturulabileceği görülmektedir. Çeviri olayı çevirmenin içinde bulunduğu erek kültür ile ilgili birtakım kültürel normlar tarafından oluşturulur. Çevirinin temelini teşkil eden bu normları belirlemek, çevirmenin aldığı kararları ve benimsediği stratejileri oluşturmak betimleyici çeviri çalışmalarının en önemli hedefidir (Toury, 1995; 53). Bu bağlamda, çeviri problemlerini, çeviri kararlarını, çevirmen tarafından çeviri süresince benimsenen genel strateji ve alman kararların açıklanmasına yardımcı olduğu için bu çalışmada“Betimleyici Çeviri Çalışması”metot olarak seçilmiştir. Aynı zamanda bu metot çevirideki üç önemli özelliği de ilişkilendirir: ürün (çeviri), süreç ve erek metnin işlevi. Araştırma sonuçları göstermiştir ki çeviri tamamen erek metni oluşturmaya yönelik tek bir yönteme dayandırılamaz. Toury'nin metodu çeviride biçimden çok çevirinin erek kültürdeki işlevine önceliği vermektedir; yani, erek kültürde metnin kabul edilebilirliğine. Bu çalışma erek odaklı çeviri kuramının edebi çevirideki işlevini açıklamaya çalışmaktadır. Bu çalışmanın temelini çocuk edebiyatı ve çevirileri oluşturacaktır. Ayrıca bu çalışmada Türkiye'deki çocuk edebiyatının tarihi gelişimi, genel özellikleri ve türleri hakkında da bilgi verilecektir. Çalışma üç bölümden oluşmaktadır: Birinci bölümün ilk kısmında, Türkiye'deki çocuk edebiyatı ve çevirisi tarihi ve İngilizce'den Türkçe'ye çeviri çocuk edebiyatı sorunsalı kapsamlı olarak ele alınacaktır.Birinci bölümün ikinci kısmında, Cumhuriyetin ilanından sonra çocuk edebiyatı ve çeviri çocuk edebiyatının gelişimini etkileyen faktörler dönemsel olarak ele alınacaktır. Birinci bölümün üçüncü kısmında, Türkiye'deki çocuk edebiyatı ve çeviri çocuk edebiyatında son dönemlerde ortaya çıkan gelişmeler incelenecektir. Birinci bölümün dördüncü kısmında ise, Toury'nin erek odaklı kuramı ayrıntısıyla incelenecek ve kuramının önemli noktaları vurgulanacaktır. İkinci bölümde, çeviri sürecinde kaynak metin ve yazarı büyük öneme sahip olduğundan, çalışmada yararlanılacak kaynak metin, Define Adası ve yazarı Robert Louis Stevenson hakkında genel bilgi verilecektir. Ayrıca çeviri metin, Define Adası'nı yayınlayan yayınevleri ve metnin çevirmenleri hakkında kısaca bilgi verilecektir. Üçüncü bölümde ise, farklı çeviri stratejilerini yansıtmak amacıyla yukarıda belirtilen kaynak metnin değişik Türkçe çevirileri erek odaklı kuramın kriterlerinden faydalanılarak incelenecektir. vı

Özet (Çeviri)

Abstract Many new theories have emerged in the field of Translation Studies recently. These new theories have great importance in literary translation as literary texts are analyzed by the help of such theories. Toury's“Descriptive Translation Studies (DTS)”is one of these translation theories as well. When his theory is considered, it is seen that the translation norms employed by the translator during the translation process can be reconstructed by the help of this theory. Translational activity is governed by a set of norms that have cultural relevance in the target culture framework in which the translator operates. Establishing these underlying norms, the strategic choices made and strategies adopted by the translator, is the ultimate goal of descriptive translation studies (Toury, 1995; 53). In this respect, DTS is chosen as a method in this study because it allows explaining translation problems and translation choices, it explains, retrospectively, how an overall strategy was selected and the micro-decisions were taken by the translator during the translation process, and above all, it links three fundamental aspects in translation: the product, the process and the function of a target text. The research findings show that translation, given its purpose and function, cannot rely on a single approach which could claim to be totally valid for the production of a target text. Toury's method gives logical priority to function over surface realisation when translating, that is, an adherence to the target system. The present study tries to explain the function of the target-oriented theory within literary translation. The main focus will be on children's literature and its translations. It also provides an overall assessment of the characteristics, types and historical development of children's literature in Turkey. The study consists of three chapters. In the first part of Chapter I, the history of children's literature and the translation of children's literature in Turkey and the issue of translating children's literature from English into Turkish will be studied thoroughly. VllIn the second part of Chapter I, the dynamics that have affected the development of children's literature and translated children's literature after the foundation of the Turkish Republic in terms of periods will be discussed. In the third part of Chapter I, an overview of the recent trends, styles and genres in children's literature and translated children's literature in Turkey will be dealt with. In the fourth part of Chapter I, Toury's target-oriented theory will be discussed in detail, and most important points of his theory will be emphasized. In Chapter II, some general information about the source text, Treasure Island and its author Robert Louis Stevenson will be given as the source text and its author have great importance in the translation process. And also some brief information related to the publishing houses and the translators of the translated text, Define Adası, will be given. As for Chapter III, different Turkish translations of the source text mentioned above will be analyzed using the criteria of the target-oriented theory so that different translation strategies can be explained. Vlll

Benzer Tezler

  1. Translating food items in children's literature: A case study on Dav Pilkey's captain underpants series

    Çocuk edebiyatında yiyecek ögelerin çevirisi: Dav Pilkey'in Kaptan Düşükdon serisi üzerine bir çalışma

    MERVE DEMİR

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2019

    Mütercim-TercümanlıkHacettepe Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. ASALET ERTEN

  2. A case study on the translation of children's literature: Oscar Wilde's The Happy Prince and other tales

    Çocuk yazını çevirisi üzerine örnek bir çalışma: Oscar Wilde'ın Mutlu Prens'i

    BURCU KANIDİNÇ

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2018

    Mütercim-TercümanlıkGazi Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. ASLI ÖZLEM TARAKÇIOĞLU

  3. 'Robin Hood' örneği üzerinden çeviri çocuk edebiyatında çevirmen ve yayınevi yaklaşımları

    Approaches of translators and publishing houses to the translation of children's literature: A case study of Robin Hood

    FATİH İKİZ

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2017

    Mütercim-Tercümanlıkİstanbul Üniversitesi

    Çeviribilim Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. NEJDET NEYDİM

  4. Çocuklar için felsefe metinleri çevirisinde yorumlayıcı anlam kuramı: Les Goûters Philo [Çıtır Çıtır Felsefe] dizisi örneği

    The interpretive theory of meaning in translation of philosophy for children texts: The case of the book series Les Goûters Philo [Çıtır Çıtır Felsefe]

    DİLARA PINARBAŞI

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2024

    Mütercim-TercümanlıkAnkara Hacı Bayram Veli Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ NESRİN TEKİN ÇETİN

  5. A study on the translation of Mo'nun Gizemi (Burtch & Daphne and The Secret of the Mo) through the lens of Nord's text analysis in translation

    Nord'un çeviri amaçlı metin çözümlemesi kuramı ile Mo'nun Gizemi üzerine bir çalışma

    ALPER BALADIN

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2022

    Mütercim-TercümanlıkAnkara Hacı Bayram Veli Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. ASLI ÖZLEM TARAKCIOĞLU