Geri Dön

19. yüzyıl sonu Osmanlı toplumunda 'Tercüme' eserlerin tanıtımı üzerine betimleyici bir inceleme: Kitapçı Arakel katalogları

A descriptive study on the promotion of translated (Tercüme) works in the Ottoman society of the late 19th century: Kitapçı Arakel's catalogues

  1. Tez No: 579967
  2. Yazar: EZGİ YILDIRIM
  3. Danışmanlar: DOÇ. DR. CEMAL DEMİRCİOĞLU
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2019
  8. Dil: Türkçe
  9. Üniversite: İstanbul Okan Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Çeviribilim Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Çeviri Bilim Dalı
  13. Sayfa Sayısı: 297

Özet

19. yüzyıl Babıâli'sinin önde gelen yayıncılarından Arakel Tozlıyan Efendi (Kitapçı Arakel) 1883/1884-1898/1899 (H. 1301-1316) yıllarında çıkan Arakel Kitaphanesi Esami-i Kütübü (Arakel Kitaphanesi Kitap Adları) adlı kataloğunda hem önceki dönemin meşhur yazarlarının hem de kendi döneminin yazarlarının en çok rağbet gören eserleri hakkında bilgi verir. İlk özel kitapçı kataloğunu hazırlamasıyla yayıncılık alanında ayrı bir yer tutan Arakel Efendi“esami-i kütüb”ünde“telif”(sic) eserlerle“tercüme”(sic) eserleri tanıtır. Bu çalışma kataloglarda hikâye ve romanlar başlığı altında verilen eserlerden çeviri olanların okura nasıl sunulduğu üstünedir; çalışmada Arakel Efendi'nin eserleri tanıtırken hangi bilgileri verdiğine bakılacak, söz konusu çevirilerin kapakları, önsöz veya sonsözleri incelenerek“esami-i kütüp”teki tanıtım yazılarında bunlardan ne ölçüde faydalanıldığı ortaya konacaktır. Bu amaçla önce eserlerin kapakları betimlenecek, daha sonra çevirmenlerin“Birkaç Söz”,“İfade-i Meram”,“Mukaddime”gibi başlıklar altında yazdıkları yanmetinler biçim, içerik, işlev açısından incelenip örneklerle anlatılacaktır. Son olarak kitapçının tanıtım yazılarının içeriği ele alınıp bu yazıların nasıl bir işlev üstlendiği tartışılacaktır. Arapça kitaplar hariç dönemin hemen hemen bütün eserlerinin fihristini hazırladığını söyleyen Arakel Efendi'nin kataloglarını esas alan bu çalışma Osmanlı toplumunda çevirilerin nasıl sunulduğuna, kitapçı ile çevirmenlerin çevirileri hangi bilgileri vererek okura tanıttığına çeviribilimsel bir bakışla odaklanır.

Özet (Çeviri)

Holding a special place in Ottoman publishing as the first person to prepare a private book catalogue, Arakel Effendi claims to have included almost all books of his time except Arabic ones in his bibliothecae Arakel Kitaphanesi Esami-i Kütübü (“Names of Books of Arakel's Book House”), published between AH 1301-1316 (1883/1884-1898/1899). The purpose of this study is to emphasise the catalogues' potential as a research topic for the field of Translation Studies and to present how the introductory passages in these catalogues relate to book covers and translator's prefaces or epilogues. To this end, the present study examines the bookseller's introductions on 64 translations which he categorised as either a“story”or a“novel”in his catalogues and determines to what extent Arakel Effendi, generally known as Kitapçı Arakel, makes use of the mentioned paratexts in writing his introductions. Based on esami-i kütüps, the present study sheds light on how translations are presented in the Ottoman society of the late 19th century and what information booksellers and translators give to the reader while introducing translations.

Benzer Tezler

  1. Osmanlı el işlemeleri ve mimari motifleri (2.Cilt)

    Başlık çevirisi yok

    AYŞE FULYA ERUZ

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    1994

    El Sanatlarıİstanbul Teknik Üniversitesi

    PROF.DR. SEMRA ÖGEL

  2. II. Abdülhamid'den Cumhuriyet'in ilanına Bursa'da tüketim kültürü (1876-1923)

    Consumption culture in Bursa from Abdulhamid II to the beginning of the Republic (1876-1923)

    SEVDA NUR YILDIRIM

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2025

    DinBursa Uludağ Üniversitesi

    İslam Tarihi ve Sanatları Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. MEFAİL HIZLI

  3. Bomonti Bira Fabrikası restorasyon projesi

    Restoration project of bomonti brewery

    SİNAN AKYURTLAKLI

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    1997

    Mimarlıkİstanbul Teknik Üniversitesi

    Mimarlık Ana Bilim Dalı

    YRD. DOÇ. DR. GÜLSÜN TANYELİ

  4. Türk resminde sürrealist eğilimler

    Başlık çevirisi yok

    ZÜBEYDE ZEHRA BİRİNCİ

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    1992

    Güzel SanatlarGazi Üniversitesi

    DOÇ. DR. GÖNÜL GÜLTEKİN

  5. Tekkeden gazinoya, hamamdan tiyatroya: Derviş Vâsıf Mecmuası ile 19. yüzyılda tasavvuf

    Derviş Vâsıf's Mevlevi Miscellany: Sufism in the 19th century from lodge to casino

    ÖMER RAFİ ÇİÇEK

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2025

    SosyolojiBoğaziçi Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ ZEYNEP OKTAY