Arslanhan Minaresi (Metin- aktarma- inceleme)
Arslanhan Minaret (Translation- content analysis)
- Tez No: 588040
- Danışmanlar: DOÇ. DR. HÜSEYİN YILDIRIM
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Dilbilim, Türk Dili ve Edebiyatı, Linguistics, Turkish Language and Literature
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 2019
- Dil: Türkçe
- Üniversite: Gazi Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Çağdaş Türk Lehçeleri Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Çağdaş Türk Lehçeleri Bilim Dalı
- Sayfa Sayısı: 313
Özet
Bu çalışmada Özbek edebiyatının çağdaş yazarlarından Gulam KERİMİY'in (KERİMOV) Özbek Türkçesiyle yazmış olduğu Arslanhan Minaresi adlı eserinde yer alan hikâyeler, önce Türkiye Türkçesine aktarılmış daha sonra da hikâyelerin muhteva incelemesi yapılmıştır. Çalışma konusu olarak Arslanhan Minaresi adlı eserin seçilmesinde, hikâyelerin çoğunun tarihî olaylar üzerine yazılması etkili olmuştur. Eser; kurgusunun tarihî olaylar üzerine temellendirilmesi, olayların geçmişte iz bırakan kahramanlar etrafında gelişmesi, buna paralel olarak Türk tarihi ve edebiyatıyla ilgili bilgiler vermesi açısından önem arz etmektedir. Arslanhan Minaresi, Türkiye Türkçesine aktarılarak eserin Türkiye Türkleri tarafından da okunması amaçlanmıştır. Çalışma Giriş, I. Bölüm, II. Bölüm ve Sonuç kısımlarından oluşmaktadır. Giriş'te Gulam KERİMİY hakkında kısaca bilgi verilerek çalışmaya konu olan eser tanıtılmış ve incelemelerin hangi yöntemler çerçevesinde yapıldığına dair teorik bilgiler açıklanmıştır. Birinci Bölüm'de eserin muhteva incelemesi yapılmıştır. Hikâyelerin muhtevası konu, izlek (ana düşünce), olay örgüsü, şahıs kadrosu, zaman, mekân ve çatışma açısından irdelenmiştir. Muhteva incelemesi yapılırken İsmail Çetişli'nin Metin Tahlillerine Giriş-2 (2004), Nurullah ÇETİN'in Roman Çözümleme Yöntemi (2015), Türk Romanı Tahlilleri ve Türk Hikâyesi Tahlilleri (2017), Şerif AKTAŞ'ın Anlatma Esasına Bağlı Edebî Metinlerin Tahlili (2017), Mehmet Tekin'in Roman Sanatı-I (2018) gibi eserlerinden faydalanılmıştır. İkinci Bölüm'de Arslanhan Minaresi adlı eserin Özbek Türkçesinden Türkiye Türkçesine aktarılmış şekli yer almaktadır. Aktarma yapılırken kaynak dil ile hedef dil arasındaki benzer yapılar, mümkün olduğunca korunmaya çalışılmıştır. Ancak hikâyelerde anlatılmak istenilenlerin Türkiye Türkçesinde daha iyi ifade edilebilmesini sağlamak adına birebir aktarmak yerine yer yer bağlama göre aktarma yapılmıştır. Sonuç Bölümü'nde ise eserin muhteva incelemesine yönelik genel çıkarımlara yer verilmiştir.
Özet (Çeviri)
In this study, the stories of contemporary Uzbek author Gulam Kerimiy (KERIMOV) the stories from Arslanhan Minaret that were originally written in Uzbek were translated into Turkish and then a content analysis was conducted. Arslanhan Minaret was chosen for this study because its stories were inspired by historical events. The work is highly esteemed for its depiction of prominent historical heroes and the valuable information it contains about Turkish literature and history. The purpose of this study was to introduce Turkish readers to this work and represents the first time that Arslanhan Minaret was translated into Turkish. This study is composed of the Introduction, Chapter I, Chapter II and Conclusion. In the Introduction, the work is introduced with general facts about Gulam Kerimiy and theoretical information about the methods used in this study. In Chapter I, the study focuses on the contents of the work. The contents of the stories were studied via subject, theme, plot, characters, timeframe, places and conflicts. In the study, the contents of, Introduction to Text Analysis-2 (2004) by Ismail Catisli, Novel Analysis Methods (2015) by Nurullah Cetin, Analysis of Turkish Novel and Stories (2017) by Nurullah Cetin, Analysis of Literary Texts via Narrative (2017) by Serif Aktas, Art of Novel-1 (2018) by Mehmet Tekin were utilized as reference. Chapter II includes a translation of Arslanhan Minaret from its original Uzbek into Turkish. The structure of the source language was preserved as much as possible in translated version; however, a contextual translation mode was adopted rather than a verbatim translation method in order to keep the expressive power of original text. In the Conclusion, general inferences depending on the content analysis were discussed.
Benzer Tezler
- Ahi Şerafettin (Aslanhane) Külliyesinde cami, zaviye ve türbe'nin işlevsel ve içmimarlık açısından karşılaştırılmalı değerlendirilmesi
Ankara Ahi Serafettin (Aslanhane) Kulliye, mosque and tomb functional and terms of interior architecture comparative evaluation
BERK ŞAHİN
Yüksek Lisans
Türkçe
2012
Sanat TarihiAtılım Üniversitesiİç Mimarlık ve Çevre Tasarımı Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. ŞULE PFEIFFER TAŞ
- Seljuk architecture in representation and use:from the late Ottoman Empire to the early Turkish Republic
Temsili ve kullanımı itibariyle Selçuklu mimarisi:Geç Osmanlı İmparatorluğu'ndan erken Türkiye Cumhuriyeti'ne
MICHELLE JOLEANE LYNCH KÖYCÜ
Doktora
İngilizce
2024
MimarlıkOrta Doğu Teknik ÜniversitesiMimarlık Tarihi Ana Bilim Dalı
PROF. DR. TOMRİS ELVAN ALTAN ALTUĞ
PROF. DR. ALİ UZAY PEKER
- Türkiye'de dış borçların büyüme üzerine etkisi
The effect of external debt on growth in Turkey
DİLAN ARSLANHAN
Yüksek Lisans
Türkçe
2022
EkonomiAydın Adnan Menderes Üniversitesiİktisat Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. FUNDA ÇONDUR
- Suriye iç savaşı sırasında Suriyeli sivillerde oluşan göz yaralanmalarının sıklığı ve şiddeti
Prevalance and violance of ocular injury among Syrian citizens during Syria civilian war
OSMAN ARSLANHAN
Tıpta Uzmanlık
Türkçe
2013
Göz HastalıklarıMustafa Kemal ÜniversitesiGöz Hastalıkları Ana Bilim Dalı
YRD. DOÇ. DR. MESUT COŞKUN
- Türkiye biyoteknoloji sektöründe reel opsiyonlar yöntemi ile bir ar-ge projesinin değerlemesi
Valuation of a r&d project with real options method in biotechnology sector in Turkey
SELİN ARSLANHAN
Yüksek Lisans
Türkçe
2010
BiyoteknolojiTOBB Ekonomi ve Teknoloji Üniversitesiİşletme Ana Bilim Dalı
YRD. DOÇ. DR. BAHAR ÇELİKKOL ERBAŞ