Translation under ideology and manipulation: The book series 'Turks in The Eyes of the West'
İdeoloji ve manipülasyon ışığında çeviri: 'Batının Gözüyle Türkler serisi'
- Tez No: 602500
- Danışmanlar: DOÇ. DR. ATALAY GÜNDÜZ
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
- Anahtar Kelimeler: Seyahat Yazını, Seyahat Yazını Çevirileri, Yeniden Yazım, Manipülasyon, Yan Metinsel Unsurlar, Dergah Yayınevi, Travel Writing, Travel Writing Translation, Rewriting, Manipulation, Paratextual Elements, Dergah Publishing
- Yıl: 2019
- Dil: İngilizce
- Üniversite: Dokuz Eylül Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: İngilizce Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Mütercim Tercümanlık (İngilizce) Bilim Dalı
- Sayfa Sayısı: 125
Özet
Tarih çalışmalarına ışık tutan antropolojik, sosyolojik ve kültürel veri sunmaları yönünden önemli olan seyahat yazını, uzun zamandan beri Türkçeye kazandırılmaktadır. Çevirinin yabancı bir kültüre farklı bir kültürü tanıtmasının yanı sıra, o kültüre ait bir imaj yarattığını söyleyen Baker'ın (2014) bu ifadelerini, seyahat yazını için söylemek mümkündür. Bu çalışmada, Bassnett'ın (1993) çevirinin ve seyahat yazarlarının masum olmadığı ve ortaya koydukları ürünlerin bir manipülasyon sürecinden geçtiği savından yola çıkarak, Dergâh Yayınları'nın 2008'de yayımlamaya başladığı, on beş çeviri eserin yer aldığı“Batı'nın Gözüyle Türkler”dizisi vaka çalışmasında kullanılacaktır. Çalışmanın kuramsal çerçevesini ise,“yönlendirme”ve“yeniden yazma”(Lefevere 1992) kavramları ile“tersine oryantalizm”(Sadiq Jalal al-Azm 1982) kavramı oluşturmakta olup bu kavramlar kaynak metinler ile erek metinleri karşılaştırmalı olarak analiz etmek üzere kullanılacaktır. Dizi içindeki kitaplara ait“yan metinsel”[paratextual] unsurlar (Genette 1997) yayınevi politikasına ve yayınevinin dünya görüşü ile ilişkilendirilerek incelenecektir.
Özet (Çeviri)
As important documents for historical, anthropological, sociological and cultural value they bear, travel accounts have been translated into Turkish for a long time. The book series entitled“Turks in the Eyes of the West”launched by Dergah Publishing in 2008 set an example for the translated travel writing in Turkish literary system. Using the parallelism between travel writing and translation in terms of being manipulative literary activities (Bassnett 2004) as a point of reference, this book series is used as a case study. As for the theoretical framework of this study, the concepts“rewriting”,“manipulation”(Lefevere 1992) and“reverse orientalism”(Sadiq Jalal al-Azm 1982) will be used to comparatively analyse the target texts and source texts and to seek for the effects of reverse orientalism and manipulation in translation. Paratextual elements (Genette 1997) pertaining to the books in the series will be analysed in order to shed light on the translational activities in relation to the abovementioned concepts. Additionally, interviews with the book series editor and the translators of the books serve as an important complementary material that supports the findings that the translatorial agents have used translation and publishing practice to make them fit in with their ideological aims and agendas of reverse orientalism.
Benzer Tezler
- Olayın televizyon haberine dönüşümü (Değişim değeri açısından televizyon haberi)
Transition of event to television news
EROL NEZİH ORHON
Doktora
Türkçe
2002
Radyo-TelevizyonAnadolu ÜniversitesiSinema Televizyon Ana Bilim Dalı
PROF. DR. LEVEND KILIÇ
- Radicalization and recruitment process of DHKP-C
DHKP-C'nin radikalleşme ve eleman kazanma süreçleri
MÜCAHİD KESKİNOĞLU
Yüksek Lisans
İngilizce
2023
Siyasal Bilimlerİbn Haldun ÜniversitesiSiyaset Bilimi ve Uluslararası İlişkiler Ana Bilim Dalı
PROF. DR. TALHA KÖSE
- Alman Birliği ve Bismarck: Bir analiz düzeyi uygulaması
German Unification and Bismarck: An exercise in levels of analysis
TURGUT TÜRK
Yüksek Lisans
Türkçe
2017
Siyasal Bilimlerİstanbul Gelişim ÜniversitesiSiyaset Bilimi ve Uluslararası İlişkiler Ana Bilim Dalı
PROF. DR. ALİ FUAT BOROVALI
- Türkiye Cumhuriyeti Avrupa Birliği ve Dışişleri Bakanlığı örneklerinde çeviri politikası
Translation policy in terms of the examples of ministry of EU and Foreign Affairs of Republic of Turkey
CEM AKDOĞAN
Yüksek Lisans
Türkçe
2016
Mütercim-TercümanlıkSakarya ÜniversitesiÇeviribilim Ana Bilim Dalı
YRD. DOÇ. DR. AYSEL NURSEN DURDAĞI
- Tanzimat Dönemi'nde çeviri: Siyasal ve kültürel bir bakış
Translation in Tanzimat reform era: A political and cultural perspective
CEYDA TAŞKIRAN
Yüksek Lisans
Türkçe
2010
Mütercim-TercümanlıkKocaeli ÜniversitesiSiyaset Bilimi ve Kamu Yönetimi Bölümü
DOÇ. DR. YILMAZ BİNGÖL