Geri Dön

Translation under ideology and manipulation: The book series 'Turks in The Eyes of the West'

İdeoloji ve manipülasyon ışığında çeviri: 'Batının Gözüyle Türkler serisi'

  1. Tez No: 602500
  2. Yazar: MERVE OZAN
  3. Danışmanlar: DOÇ. DR. ATALAY GÜNDÜZ
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: Seyahat Yazını, Seyahat Yazını Çevirileri, Yeniden Yazım, Manipülasyon, Yan Metinsel Unsurlar, Dergah Yayınevi, Travel Writing, Travel Writing Translation, Rewriting, Manipulation, Paratextual Elements, Dergah Publishing
  7. Yıl: 2019
  8. Dil: İngilizce
  9. Üniversite: Dokuz Eylül Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: İngilizce Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Mütercim Tercümanlık (İngilizce) Bilim Dalı
  13. Sayfa Sayısı: 125

Özet

Tarih çalışmalarına ışık tutan antropolojik, sosyolojik ve kültürel veri sunmaları yönünden önemli olan seyahat yazını, uzun zamandan beri Türkçeye kazandırılmaktadır. Çevirinin yabancı bir kültüre farklı bir kültürü tanıtmasının yanı sıra, o kültüre ait bir imaj yarattığını söyleyen Baker'ın (2014) bu ifadelerini, seyahat yazını için söylemek mümkündür. Bu çalışmada, Bassnett'ın (1993) çevirinin ve seyahat yazarlarının masum olmadığı ve ortaya koydukları ürünlerin bir manipülasyon sürecinden geçtiği savından yola çıkarak, Dergâh Yayınları'nın 2008'de yayımlamaya başladığı, on beş çeviri eserin yer aldığı“Batı'nın Gözüyle Türkler”dizisi vaka çalışmasında kullanılacaktır. Çalışmanın kuramsal çerçevesini ise,“yönlendirme”ve“yeniden yazma”(Lefevere 1992) kavramları ile“tersine oryantalizm”(Sadiq Jalal al-Azm 1982) kavramı oluşturmakta olup bu kavramlar kaynak metinler ile erek metinleri karşılaştırmalı olarak analiz etmek üzere kullanılacaktır. Dizi içindeki kitaplara ait“yan metinsel”[paratextual] unsurlar (Genette 1997) yayınevi politikasına ve yayınevinin dünya görüşü ile ilişkilendirilerek incelenecektir.

Özet (Çeviri)

As important documents for historical, anthropological, sociological and cultural value they bear, travel accounts have been translated into Turkish for a long time. The book series entitled“Turks in the Eyes of the West”launched by Dergah Publishing in 2008 set an example for the translated travel writing in Turkish literary system. Using the parallelism between travel writing and translation in terms of being manipulative literary activities (Bassnett 2004) as a point of reference, this book series is used as a case study. As for the theoretical framework of this study, the concepts“rewriting”,“manipulation”(Lefevere 1992) and“reverse orientalism”(Sadiq Jalal al-Azm 1982) will be used to comparatively analyse the target texts and source texts and to seek for the effects of reverse orientalism and manipulation in translation. Paratextual elements (Genette 1997) pertaining to the books in the series will be analysed in order to shed light on the translational activities in relation to the abovementioned concepts. Additionally, interviews with the book series editor and the translators of the books serve as an important complementary material that supports the findings that the translatorial agents have used translation and publishing practice to make them fit in with their ideological aims and agendas of reverse orientalism.

Benzer Tezler

  1. Olayın televizyon haberine dönüşümü (Değişim değeri açısından televizyon haberi)

    Transition of event to television news

    EROL NEZİH ORHON

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2002

    Radyo-TelevizyonAnadolu Üniversitesi

    Sinema Televizyon Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. LEVEND KILIÇ

  2. Radicalization and recruitment process of DHKP-C

    DHKP-C'nin radikalleşme ve eleman kazanma süreçleri

    MÜCAHİD KESKİNOĞLU

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2023

    Siyasal Bilimlerİbn Haldun Üniversitesi

    Siyaset Bilimi ve Uluslararası İlişkiler Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. TALHA KÖSE

  3. Alman Birliği ve Bismarck: Bir analiz düzeyi uygulaması

    German Unification and Bismarck: An exercise in levels of analysis

    TURGUT TÜRK

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2017

    Siyasal Bilimlerİstanbul Gelişim Üniversitesi

    Siyaset Bilimi ve Uluslararası İlişkiler Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. ALİ FUAT BOROVALI

  4. Türkiye Cumhuriyeti Avrupa Birliği ve Dışişleri Bakanlığı örneklerinde çeviri politikası

    Translation policy in terms of the examples of ministry of EU and Foreign Affairs of Republic of Turkey

    CEM AKDOĞAN

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2016

    Mütercim-TercümanlıkSakarya Üniversitesi

    Çeviribilim Ana Bilim Dalı

    YRD. DOÇ. DR. AYSEL NURSEN DURDAĞI

  5. Tanzimat Dönemi'nde çeviri: Siyasal ve kültürel bir bakış

    Translation in Tanzimat reform era: A political and cultural perspective

    CEYDA TAŞKIRAN

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2010

    Mütercim-TercümanlıkKocaeli Üniversitesi

    Siyaset Bilimi ve Kamu Yönetimi Bölümü

    DOÇ. DR. YILMAZ BİNGÖL