Geri Dön

Translation and cultural agency in Istanbul expat literary circle between 2005 and 2019

2005 ile 2019 yılları arasında İstanbul 'expat' edebiyat çevresinde çeviri ve kültürel aktörlük

  1. Tez No: 614613
  2. Yazar: BEGÜM YAĞIZ
  3. Danışmanlar: DR. ÖĞR. ÜYESİ BAŞAK ERGİL
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2019
  8. Dil: İngilizce
  9. Üniversite: İstanbul Bilgi Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Kültürel Çalışmalar Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  13. Sayfa Sayısı: 257

Özet

Bu çalışmanın amacı, 2005-2019 yılları arasında İstanbul“expat”edebiyat çevresinde yer alan Anglofon“expat”ların çoklu kültürel rolleri ve işlevlerine odaklanılmıştır. Kültürel önemi ve sosyokültürel çeşitliliği sebebiyle İstanbul, gerek“kültür”gerekse“kültürel aktörlük”kavramları açısından Çeviribilim ve Kültürel Çalışmalar'ın alanına girmektedir. Söz konusu kültürel aktörler, 2005 yılında başlamış olan TEDA (Türk Edebiyatı'nın Dışa Açılımı) projesi içinde yer almışlar ve İstanbul“expat”edebiyat çevresinde kültürel aktörler olarak çeviri hareketlerinde etkin olmuşlardır.“Kültür”ve“kültürel aktörlük”kavramları Çeviribilim ve Kültürel Çalışmalar alanlarının kuramsal temellerinden yararlanılarak disiplinlerarası açıdan ele alınmıştır ve kültürel aktörlerin çeviri süreçlerinde üstlendikleri roller devingen ve karmaşık olgular olarak işlenmiştir. Bu kuramsal bakış açısından yola çıkılarak ve kültürel aktörlerin çoklu rollerini incelemek amaçlanmış, ampirik verilerin toplanmasında“expat”kültürel aktörlerin katıldığı çeviri etkinlikleri,“expat”kültürel aktörlerin antoloji ve benzeri edebi yayınlarda yayımlanan telif ve çeviri eserleri, çevrimiçi dergiler, çeviri ve şiir ödülleri, edebiyat festivalleri,“expat”blog ve internet sayfaları,“expat”ların katıldığı şehir etkinlikleri gibi kaynaklardan yararlanılmıştır. Ayrıca,“expat-çevirmen”lerin kültürel aktör olarak rolleri üzerinde de durulmuştur. Tüm bu araştırmaların ışığında,“expat-çevirmenler”in hem kentin kendisiyle hem de kentte yaşamakta olan diğer kültürel aktörlerle sürekli etkileşim halinde oldukları ortaya konulmaktadır. Söz konusu çevirmenlerin çoklu kültürel aktörlükleri, İngilizceye çevrilen Türk edebiyatına -ve kültürüne- ilişkin imajın, edebi ünün ve kültür repertuvarının oluşturulmasına katkıda bulunmayı kapsamaktadır.

Özet (Çeviri)

The aim of this thesis is to look into Anglophone expatriates' multiple cultural agencies, and their cultural functions in Istanbul expat literary circle in 2005 to 2019. Since Istanbul has cultural significance and socio-cultural diversity, it has been a subject to study in terms of“culture”and“cultural agency”and has fallen into the realms of both Translation Studies and Cultural Studies. Specifically, cultural agents' presence in TEDA (Translation and Publication Grant Programme of Turkey) in 2005 marks a remarkable beginning for the translational actions of the cultural agents in Istanbul expat literary circle. The concepts of“culture”and“cultural agency”are presented in an interdisciplinary manner from the theoretical perspectives of Translation Studies and Cultural Studies, and cultural agents' roles in the translation process are examined as dynamic and complex phenomena. Setting out from this theoretical perspective and aiming at highlighting cultural agents' multiple roles, empirical data has been compiled from the following sources: translation events which were contributed by expatriates, expatriates' translation and literary works in anthologies as well as other literary publications, online magazines, translation and poetry awards, literary festivals, expat blogs and websites, and expat urban events. A special focus on the role of the“expat-translator”as a cultural agent is also presented in this research. In this regard, this research demonstrates that expat translators have constantly interacted with the city as well as other cultural agents in it. Their multiple cultural agency has consisted of contributing to the making of the image, literary fame, and cultural repertoire of Turkish literature -and culture- in English translation.

Benzer Tezler

  1. 2000'li yıllarda İstanbul sahnelerinin repertuvar oluşumunda çevirinin konumu ve işlevi

    The position and function of translation in the making of repertoires of Istanbul theaters in the 2000s

    MELDA ENGİNSU

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2024

    Sahne ve Görüntü Sanatlarıİstanbul Üniversitesi

    Tiyatro Eleştirmenliği ve Dramaturji Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. İHSAN KEREM KARABOĞA

  2. From minority writer to Turkish exemplar: How Elif Shafak was consecrated for the Arab reader

    Azınlık yazarlığından Türk örneğine: Elif Şafak'ın Arap okur için kutsanması

    SARE RABİA ÖZTÜRK

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2019

    Doğu Dilleri ve EdebiyatıBoğaziçi Üniversitesi

    Çeviribilim Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ ŞULE DEMİRKOL ERTÜRK

  3. Erken cumhuriyet dönemi tercüme söylemi ve repertuvarlarının kurulmasında etkin bir eyleyen olarak İsmail Habib Sevük'ün 'Tercüme'ye yaklaşımı

    İsmai̇l Habi̇b Sevük's approach to 'Translation' as an active agent in the making of translation discourse and repertoires in the early republican period

    MEHTAP GÜVEN ÇOBAN

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2018

    Mütercim-Tercümanlıkİstanbul Okan Üniversitesi

    Çeviribilim Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. CEMAL DEMİRCİOĞLU

  4. Sağlıklı gençlerde 'öz bakım gücü' ve aile ortamının etkisi

    Başlık çevirisi yok

    NURSEN NAHCİVAN (ÖZKAN)

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    1993

    Hemşirelikİstanbul Üniversitesi

    Hemşirelik Ana Bilim Dalı

    YRD. DOÇ. DR. NUR TUNCEL

  5. A descriptive analysis of dubbing strategies in the drama series 'Sabʿat Tayyibūn' (Yedi Güzel Adam)

    'sabʿat Tayyibūn' (Yedi Güzel Adam) dizisinde dublaj stratejilerinin betimsel çözümlemesi

    MUNA HAMED SALEEM ASENWAR

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2019

    Mütercim-Tercümanlıkİstanbul Okan Üniversitesi

    Çeviribilim Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. MEHMET HAKKI SUÇİN