Erken cumhuriyet dönemi tercüme söylemi ve repertuvarlarının kurulmasında etkin bir eyleyen olarak İsmail Habib Sevük'ün 'Tercüme'ye yaklaşımı
İsmai̇l Habi̇b Sevük's approach to 'Translation' as an active agent in the making of translation discourse and repertoires in the early republican period
- Tez No: 532352
- Danışmanlar: DOÇ. DR. CEMAL DEMİRCİOĞLU
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
- Anahtar Kelimeler: Tercüme, Kültür Repertuvarı, Kültür Girişimcisi, Tercüme Söylemi, İsmail Habib Sevük, Translation, Cultural Repertoire, Cultural Entrepreneur, Translation Discourse, İsmail Habib Sevük
- Yıl: 2018
- Dil: Türkçe
- Üniversite: İstanbul Okan Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Çeviribilim Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Çeviri Bilim Dalı
- Sayfa Sayısı: 151
Özet
Bu çalışma İsmail Habib Sevük'ün erken Cumhuriyet dönemi repertuvarlarının kurulmasındaki etkin rolünü ve tercüme söylemini Itamar Even-Zohar'ın“kültür repertuvarı”(Even-Zohar 2010:70) ve“kültür girişimcisi”(Even-Zohar 2010:195) kavramları çerçevesinde çözümlemeyi amaçlamaktadır. Aynı zamanda çalışma, İsmail Habib Sevük'ün tercüme söylemini nasıl kurduğunu ele almaktadır. Çalışmamız tarihsel perspektiften II. Meşrutiyet ve erken Cumhuriyet dönemlerine ışık tutmaktadır. Tezimiz, İsmail Habib Sevük'ün bir“kültür girişimcisi”olarak odağa alınarak tercüme söyleminin incelendiği ilk akademik çalışmadır. Çalışmamızda ilk olarak Sevük'ün edebiyat tarihçisi, eleştirmen ve yazar kimlikleri üzerinden repertuvar kurulmasındaki rolü geniş bir bakış açısıyla sunulmakta ve daha sonra da Sevük'ün sunduğu çeviri listeleri üzerinden kurduğu“tam tercüme ile tam Avrupa'ya varacağız”söyleminin detaylı bir çözümlemesi ortaya konmaktadır. Bununla birlikte, Sevük'ün genç Cumhuriyet nesli okurları için hazırladığı çeviri listeleri vasıtasıyla repertuvar kurarak“seçenekler”sunduğu gösterilerek“kültür girişimcisi”rolüne dikkat çekilmektedir. Böylelikle, tezimiz Sevük'ün eserleriyle, çeşitli gazete ve dergilerde yazdığı yazılarıyla ve sunduğu çeviri listeleriyle erken Cumhuriyet döneminde repertuvar ve tercüme söyleminin kurulmasında bilinçli ve etkin bir rolünün olduğunu ortaya koymaktadır.
Özet (Çeviri)
This study aims to analyse İsmail Habib Sevük's active role in the making of repertoires and translation discourse in the early Republican period within the framework of Itamar Even-Zohar's“culture repertoire”(Even-Zohar 2010:70) and“cultural entrepreneur”(Even-Zohar 2010:195) concepts. It also discusses how İsmail Habib Sevük establishes his translation discourse. From historical perspective, this study sheds light upon Second Constitutional and early Republican periods. The present thesis is the first academic study analysing İsmail Habib Sevük's translation discourse by regarding Sevük as“cultural entrepreneur”. In this study, firstly, Sevük's role in the making of the repertoires is introduced through comprehensive analysis in terms of his professional identities as a literary historian, an author and a critic, then an exhaustive analysis of Sevük's“We will only become fully European only by full translation”statement, which is established by means of the lists of the translated works, is presented. Besides, the study draws attention to Sevük's role as“cultural entrepreneur”by propounding“options”via the prepared lists of the translated works for young readers of the Republican generation. Hence, the present thesis shows Sevük's deliberative and active role in the making of repertoire and translation discourse in the early Republican period through the agency of his produced works, articles published in the newspapers and journals and the presented lists of the translated works.
Benzer Tezler
- 1940-1946 arası Cumhuriyet dönemi kimlik inşasında Tercüme dergisi
The role of journal Tercüme in construction of identity in Turkey between 1940 and 1946
CEYDA POLATEL
Doktora
Türkçe
2020
Siyasal BilimlerKocaeli ÜniversitesiSiyaset Bilimi ve Kamu Yönetimi Ana Bilim Dalı
PROF. DR. İBRAHİM ŞİRİN
- Erken Cumhuriyet dönemi'nde Türkiye'de çeviri eleştirisi habitusu: Yücel Dergisi örneği (1935-1956)
Translation criticism Habitus in the early Republican Turkey: The case of Yücel Journal (1935-1956)
ABDULLAH KÜÇÜK
Doktora
Türkçe
2024
Mütercim-TercümanlıkDokuz Eylül ÜniversitesiMütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. MÜGE IŞIKLAR KOÇAK
DOÇ. DR. AHU SELİN ERKUL YAĞCI
- Dil Devrimi'nin Erken Cumhuriyet Dönemi'nde şiir ve çeviri bağlamında Türk edebiyatına etkisi (1932-1950)
The effects of the language reforms on Turkish literature in the context of poetry and translation in The Early Republican Period (1932-1950)
HAVVA HALE SERT
Doktora
Türkçe
2016
Türk Dili ve Edebiyatıİhsan Doğramacı Bilkent ÜniversitesiTürk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. MEHMET KALPAKLI
- Tanzimat ve Erken Cumhuriyet Dönemlerinde çeviri faaliyetleri ve modernleşme: Encümen-i Daniş ve Tercüme Bürosu örneklerinde modernleşme ve çeviri ilişkisi
Translation activities and modernization in Tanzimat era and Early Republican Period: The relationship between modernization and translation in the examples of Encümen-i Daniş and Translation Bureau
BARBAROS UZUNKÖPRÜ
Yüksek Lisans
Türkçe
2021
Mütercim-Tercümanlıkİstanbul ÜniversitesiÇeviribilim Ana Bilim Dalı
DR. ÖĞR. ÜYESİ NESLİHAN DEMEZ
- Erken Cumhuriyetten il sürecine Bartın spor tarihi (1923-1991)
From Early Republican period to process of province: Sport history of Bartın (1923-1991)
BETÜL AYHAN
Yüksek Lisans
Türkçe
2017
SporBartın ÜniversitesiBeden Eğitimi ve Spor Öğretmenliği Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. TANER BOZKUŞ