II. Abdülhamid Han'ın batı dillerinden Türkçeye çevirttiği eserler
The literary works translated into Turkish from Foreign Languages by the request of Abdulhamid II
- Tez No: 627013
- Danışmanlar: PROF. DR. CANER ARABACI
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Tarih, History
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 2020
- Dil: Türkçe
- Üniversite: Necmettin Erbakan Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Tarih Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Tarih Bilim Dalı
- Sayfa Sayısı: 263
Özet
II. Abdülhamid şehzadeliğinde elde ettiği tecrübeler, tahta geçtiğinde bu tecrübelerden faydalanmaya çalışır. Başa geçtiğinde Osmanlı Devleti'nin durumu kötüdür. O da karşılaşılan her konu hakkında sağlam bir görüşe sahip olmak zorunda kalmıştır. Çünkü zeki padişah ön alma, sorun çözmede başarılı olmak zorundadır. Sultan devleti en az zararla toparlamaya çalışır. Dış borçlar için devlet dairelerindeki masrafları kontrol altına alır. Bunun için kendisine“Pinti Hamid”lakabı takılır. Amcasının bir suikast sonucunda öldürülmesi, abisinin delilik buhranı geçirmesi vb. olaylar, II. Abdülhamid'in evhamlı olmasına neden olmuştur. En yakınlarındakilere bile güveni kalmamıştır. Böyle bir ortamda devleti yönetmek zordur. Ancak bütün bu durumlara rağmen, 1616 eserin çevirtilerek okunması fevkalâde bir şeydir. II. Abdülhamid bulunduğu mevkiden dolayı çok düşman kazanmış bir şahsiyettir. Yabancı devletler II. Abdülhamid Han'ı ve Osmanlı Devleti'ni kötülemek için ellerinden geleni yapmışlardır. O, kurduğu istihbarat teşkilatı sayesinde kendisine ve devletine yapılacak herhangi bir kötülüğe karşı tedbirler alınmasına neden olunmuştur. Osmanlı Devleti'nin Ermeni isyanlarını bastırmaya ve diğer ülkelerin çıkarttığı kargaşalar için önlemler almaya çalışması bir hak olarak görülmemiş aleyhte değerlendirilmiştir. Eğitim için ülkede kendinden önceki dönemlerle kıyas edilmeyecek çoklukta eğitim kurumu açtığı gibi yurt dışına da öğrenciler göndermiştir. Bu takibin en önemli sonucu Batı'da yayınlanan, tefrika edilen kitapların çevirtilerek değerlendirilmesi olmuştur. Özellikle polisiye romanları çevirterek okumuş veya okutarak dinlemiştir. II. Abdülhamid'in çevirttiği eserler İngilizce, Fransızca, Almanca, Rusça, İspanyolca, Arapça ve Farsça dillerden olup onlar için mütercimler görevlendirmiştir. Mütercimler sadece kitapları çevirmekle yetinmemiş, Osmanlı Devleti hakkında yapılan olumlu ve olumsuz haberleri de yakından takip ederek bütün dünyada olup biten her şeyden haberdar olmasını sağlamışlardır. Böylece sultan kendisine, halkına ve devletine yapılan herhangi bir hainliğe ve suikasta karşı okumalar yaparak zihnen hazırlanmış, nasıl önlem alacağını düşünmüştür.
Özet (Çeviri)
Abdulhamid II has tried to make use of the experiences that had gained in his early prince times. When he ascended the throne, the condition of Ottoman state had been in the deepest trouble. He too had to get his hands on solid views about every aspects of the state matters. Clever sultan had to be successful on taking the necessary precautions and solving the problems. Sultan took the control of every costs in goverment offices. Therefore he had been labelled as“Abdulhamid the Stingy”. The assasination of his uncle, his brother's psychological crisis led him to be neurotic. He had no trust even to his family and the kinsmen. In this harsh condition, it is not easy to handle the state matters. Despite this conditions, it is marvelous of him to read 1616 translated literature works. Abdulhamid II has gained numerous enemies due to his position. The foreign countries tried to their best to make black propaganda on him. Thanks to the intelligence service formed by him, his precautions on Armenian revolts and the disturbance invoked by other countries were not been regarded as a natural right to protect his country. On education issues, he has dispatched the students to foreign countries as well as he constituted many educational instutitions incomparably to the previous periods. The outcome of this pursuit is the translation of the books which were published in the West. In particular, he has read or listened to detective novels by translating them. The translated Works are from English, French, German, Russian, Spanish, Arabic and Persian languages. They worked day and night. Not only the translators did not translate the books,but also they followed the positive and negative news about the Ottoman State closely and made him imformed of everything that was happening all over the world. Thus, the sultan was prepared mentally by making readings against him, any treachery and assassination to his people and state, and thought how to take precautions.
Benzer Tezler
- Genç Kalemler'de yayınlanan şiirler ve Yeni Lisan Hareketi'nde şiir anlayışı
Poems that were published at 'Young Writers' review and poetry perceptiveness on the new language movement
Ş. ESER BÖLÜKOĞLU
Yüksek Lisans
Türkçe
1998
Türk Dili ve EdebiyatıÇanakkale Onsekiz Mart ÜniversitesiYeni Türk Edebiyatı Bilim Dalı
YRD. DOÇ. DR. MESUT TEKŞEN
- Tekirdağ'da geç dönem Osmanlı dini mimarisi (19.yy-20.yy)
Late period Ottoman religious architecture in Tekirdağ (19th century-20th century)
CENK DOĞAN
Doktora
Türkçe
2024
Sanat TarihiAnadolu ÜniversitesiSanat Tarihi Ana Bilim Dalı
DR. ÖĞR. ÜYESİ ZEYNEP ERTUĞRUL
- 2. Abdülhamid dönemi (1876-1908) basınının dili
The language of the press in the Abdulhami̇d II period (1876-1908)
MEVLÜT GÜLMEZ
Doktora
Türkçe
2013
Türk Dili ve EdebiyatıSelçuk ÜniversitesiTürk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. ORHAN YAVUZ
- Sultan II. Abdülhamid Han dönemi İstanbul'daki imar hareketleri
Construction movements in Istanbul during the period of Soultan Abdulhamid Khan the 2nd
SÜMEYYE ŞURA YÜCEL
Yüksek Lisans
Türkçe
2019
MimarlıkYıldız Teknik ÜniversitesiMimarlık Ana Bilim Dalı
DR. ÖĞR. ÜYESİ ZAFER SAĞDIÇ
- II. Abdülhamid ve siyaseti
II. Abdulhamid and politics
ÜNAL KARAASLAN
Yüksek Lisans
Türkçe
2019
Kamu YönetimiNiğde Ömer Halisdemir ÜniversitesiKamu Yönetimi Ana Bilim Dalı
DR. ÖĞR. ÜYESİ TANER DEMİRKOL