Geri Dön

Requirements of the simultaneous interpretation for the undergraduate level in Syria

Suriye'de lisans düzeyinde simultane çevirinin gereklilikleri

  1. Tez No: 631928
  2. Yazar: QUTAIBA NAJI
  3. Danışmanlar: DR. ÖĞR. ÜYESİ GÖKÇEN HASTÜRKOĞLU
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: Sözlü çeviri, simultane çeviri, simultane çevirmen, iletişimsel edinç, simultane çeviri eğitimi, Interpretation, Simultaneous Interpreting, Simultaneous Interpreters, Communicative Competence, Simultaneous Interpretation Training
  7. Yıl: 2020
  8. Dil: İngilizce
  9. Üniversite: Atılım Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: İngilizce Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  13. Sayfa Sayısı: 89

Özet

Simultane çeviri çok dilli uluslararası ortamlarda iletişimi sağlayan bir köprü olarak kabul edilmektedir. Suriye içinde ve Suriye hakkında gerçekleşen bu uluslararası ortamların sayısının artması çok sayıda simultane çevirmen ihtiyacı doğurmuştur. Suriye'de asıl ihtiyaç duyulan nitelikli simultane çevirmen ve nitelikli simultane çeviri eğitimidir. Ancak Suriye'deki üniversitelerde bu eğitim verilmemektedir. Bu nedenle simultane çeviri programlarının hazırlanması için gerekliliklerin belirlenmesi gerekmektedir. Bu tezin amacı, Idleb Üniversitesi İngilizce Bölümü'nde simultane çeviri dersi için kur tanımı önerileri sunmaktır. Bu amaçla, İngilizce Bölümü'ndeki 50 akademisyen ile açık uçlu sorulardan oluşan yapılandırılmamış görüşme gerçekleştirilmiştir. Sonuç olarak, simultane çeviri dersinin iki dönem sürmesi, ilk dönemin kuramsal altyapı sunulan bir giriş niteliğine sahip olması, ikinci dönemin ise ileri düzeyde simultane çeviri eğitiminin verilmesi gerektiği belirtilmiştir. Değerlendirmelerin ödevler ve sınavlarla yapılabileceği öne sürülmüştür. Çeviri dilleri olarak Arapça ve İngilizce seçilmiştir. Son olarak, ders içeriğinde psikoloji, iletişim becerileri, profesyonel ve etik davranışlar gibi çeşitli konuların ele alınması gerektiği vurgulanmıştır.

Özet (Çeviri)

Simultaneous interpretation is considered as a bridge that facilitates communication in multilingual international events. At the moment, Syria needs a good number of simultaneous interpreters due to the increase in the number of international events that have been held in and about the country. The real demand is for qualified interpreters and the adequate quality of education on simultaneous interpreting. However, Syrian universities lack providing education on simultaneous interpretation. There is a need to define the requirements and skills that can be used in the creation of programs for simultaneous interpreting. The purpose of this thesis is to come up with suggestions for course descriptions for the requirements of simultaneous interpreting in the English department, Idleb University. The study is conducted by using unstructured interviews with the guidance of open-ended questions and the study population is fifty academic lecturers in the English department. The results demonstrate that the SI course is thought to cover two semesters with the first semester covering introductory sections and the second involving advanced simultaneous interpreting training. Assessment is carried out using assignments and examinations. The working languages for the course include Arabic and English. The curriculum includes various topics of interpretation on psychology, communication skills, relevant skills required for the simultaneous interpretation such as using technology, and professional and ethical behavior, etc.

Benzer Tezler

  1. Simultane tıp çevirisi eğitiminde bellek destekleyici anahtar sözcük yönteminin etkililik derecesi

    Simultaneous medical interpretation training: The effect of mnemonic keyword method

    AYMİL DOĞAN

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    1995

    DilbilimHacettepe Üniversitesi

    Eğitim Programları ve Öğretim Bilim Dalı

    PROF. DR. MÜRÜVVET BİLEN

  2. Kişiye özel tercüme modelleme (KÖTM)

    Personalized interpreting modeling (PİM)

    REFİKA ZUHAL VURAL

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2023

    Mütercim-TercümanlıkSakarya Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. MUHAMMED ZAHİT CAN

  3. EN 16432-2'de verilen tasarım yöntemlerinin Ankara-Sivas YHT hattı tünellerinde uygulanan balastsız demiryolu üstyapısı üzerinden incelenmesi

    Analysis of design methods covered in EN16432-2 on ballastless railway track implemented in Ankara Sivas high-speed line tunnels

    BEYAZIT ÖLÇER

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2022

    Ulaşımİstanbul Teknik Üniversitesi

    İnşaat Mühendisliği Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. ZÜBEYDE ÖZTÜRK

  4. Avrupa Topluluğu Hukukunun üye devletlerinin hukuk düzenlerinde etkili biçimde uygulanmasında yargının rolü bireysel haklar

    Effective enforcement of community law in the legal orders of the member states, role of the judiciary and individuals rights

    SANEM BAYKAL

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2001

    EkonomiAnkara Üniversitesi

    Avrupa Topluluğu Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. MAHMUT TUĞRUL ARAT