Geri Dön

Behiştî'nin Heft-Peyker adlı mesnevisinin Türkiye Türkçesine aktarımı ve deyim varlığı

Translation of Behiştî's Heft-Peyker Masnavi into Turkey Turkish and idiom presence

  1. Tez No: 697097
  2. Yazar: NİDA NUR KARABÜK
  3. Danışmanlar: PROF. DR. AKARTÜRK KARAHAN
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Türk Dili ve Edebiyatı, Turkish Language and Literature
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2021
  8. Dil: Türkçe
  9. Üniversite: Ankara Yıldırım Beyazıt Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  13. Sayfa Sayısı: 339

Özet

Bu çalışmada; 15. yüzyıl şairlerinden Behiştî mahlaslı, Karışdıran Süleyman Beyoğlu Ahmed'in kaleme aldığı Heft-Peyker mesnevisinin Türkiye Türkçesine aktarımı yapılmış ve aktarımla birlikte ortaya çıkan deyimler, anlamlarına göre tasnif edilmiştir. Şener Demirel'in (1995) çalışmış olduğu ve Arap harfli metni transkripsiyon harflerine aktardığı metin üzerinden Türkiye Türkçesine aktarılmıştır. Aktarılan metindeki deyimler, Serkan Şen'in (2017)“Eski Türkçenin Deyim Varlığı”adlı çalışmasındaki deyim tasnifinden yararlanılarak anlamlarına göre sınıflandırılmıştır. Giriş bölümünde mesnevinin çıkış ve gelişim sürecinden kısaca bahsedilmiştir. Bu süreçte yazılan bazı mesnevi konularının farklı şairler tarafından kaleme alınması üzerinde durulmuştur. Bu mesnevilerden biri de Heft-Peyker mesnevisidir. Daha sonra“deyim”konusuna değinilmiş ve deyimlerin tarih boyunca milletlerin kültüründeki etkisinden bahsedilmiştir. Türk şairlerden biri olan Behiştî'nin mesnevisi Türkiye Türkçesine aktarılmıştır ve mesnevide kullanılan deyimlerin değerlendirilmesinin Türk edebiyatı açısından önemi vurgulanmıştır.

Özet (Çeviri)

In this study, the translation of the Heft-Peyker mesnevi, written by Süleyman Beyoğlu Ahmed, a 15th century poet with Behiştî pseudonym, is translated into Turkey Turkish and the idioms emerged during the translation are classified according to their meanings. It is translated into Turkey Turkish over the text that Şener Demirel (1995) worked on and transferred the Arabic lettered text to transcription letters. The idioms in the translated text are classified according to their meanings by making use of the idiom classification in Serkan Şen's (2017)“Idiom Of Old Turkish”. In the introduction chapter, the emergence and development process of the masnavi is briefly mentioned. Some masnavi topics written by different poets during this period are emphasized. One of these masnavis is the Heft-Peyker masnavi. Then, the subject of“idiom”and the effect of idioms on the culture of nations throughout history is mentioned. The importance of the translation of the masnavi of Behiştî, a Turkish poet, into Turkey Turkish and the evaluation of the idioms used in the masnavi are emphasized in terms of Turkish literature.

Benzer Tezler

  1. Nizamî'nin Heft Peyker'inde hayal ve imge

    Imagination and image in Nizamî's Heft- Peyker

    FEYZA NUR KILIÇARSLAN

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2019

    Türk Dili ve EdebiyatıSüleyman Demirel Üniversitesi

    İslam Tarihi ve Sanatları Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. MURAT SARICIK

  2. Türk edebiyatında Heft Peyker Mesnevileri ve Hayâtî'nin Heft Peyker'i

    Heft Peyker Mesnevis in Turkish literature and Hayâtî's Heft Peyker

    BAHADIR SÜRELLİ

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2012

    Türk Dili ve EdebiyatıBoğaziçi Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. ZEHRA TOSKA

  3. Behişti'nin Leyla vü Mecnun mesnevisi (İnceleme-metin)

    The Mesnevi 'Leyla vü Mecnun' of Behişti (Examination-text)

    ZEYNEL ABİDİN AYGÜN

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    1999

    Türk Dili ve EdebiyatıÇukurova Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF.DR. MİNE MENGİ

  4. Behişti (hayatı, şahsiyeti, eserleri ve Divanın tenkitli metni)

    Başlık çevirisi yok

    YAŞAR AYDEMİR

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    1999

    Türk Dili ve EdebiyatıGazi Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. CEMAL KURNAZ

  5. Behiştî Ahmed Sinan'ın (Ö. 917/1511-12?) İskender-nâme'si: İnceleme-metin

    İskender-nâme of Behi̇ştî (D. 917/1511-12?): Text and analysis

    BÜNYAMİN AYÇİÇEĞİ

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2014

    Türk Dili ve EdebiyatıMarmara Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. NİHAT ÖZTOPRAK