Geri Dön

Feministische translation am beispiel der Türkischen übersetzung von Elfriede Jelineks 'Die Liebhaberinnen'

Elfriede Jelinek'in 'Sevda Kadınları' romanının Türkçe çevirisi örneğinde feminist çeviri

  1. Tez No: 699984
  2. Yazar: PINAR ŞEREN
  3. Danışmanlar: PROF. DR. FARUK YÜCEL
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2021
  8. Dil: Almanca
  9. Üniversite: Ege Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Almanca Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Mütercim Tercümanlık (Almanca) Bilim Dalı
  13. Sayfa Sayısı: 131

Özet

Feminizm, 20. yüzyılın sonlarından itibaren Anglo-Amerika ve Avrupa bölgelerinde ön plana çıkmıştır. Bu hareket, kadınların toplumdaki kültürel, siyasal ve sosyal katılımının geçerliliğine ve statülerinin iyileştirilmesine yönelik yapılan mücadeleler sonucunda doğmuştur. Feminist yazarlar, dilin kullanımındaki sorunları eleştirel biçimde sorgulayarak ve bu bağlamda yenilikler getirerek bazı görüşler ileri sürmüşlerdir. Ayrıca 70'li ve 80'li yıllarda feminist çevirmenlerin yapmış olduğu çalışmalarla birlikte edebi niteliğe sahip feminist metinler üretilmeye başlanmış, böylelikle“feminist çeviri”ye doğru ilk adım atılmıştır. Nobel ödülü sahibi Avusturyalı yazar Elfriede Jelinek, edebiyat dünyasında ses getiren“Sevda Kadınları”(1975) adlı romanını Yeni Kadın Hareketleri'nin oldukça etkin olduğu bir dönemde kaleme almıştır. Bu bağlamda, romanda ataerkil toplumu ve ezilen kadını alaycı bir dille eleştirmiştir.“Sevda Kadınları”konu olarak, mutlu bir yaşam sürme hayalini ancak erkekler, evlilik ve çocuk doğurmakla gerçekleştirebileceğine inanan iki kadını ele almaktadır. Olay her ne kadar 70'li yıllarda geçiyor olsa da günümüzde hâlâ geçerliliğini koruyan sorunlar romanda işlenmektedir. Bu açıdan bakıldığında, yapılmış olan bu yüksek lisans teziyle, eserde dile getirilen feminist görüşlerin çeviri yoluyla Türkçeye aktarılırken oluşan farklılıkların ne ölçüde olduğu ortaya koymak amaçlanmaktadır. Eserin Melda Ağırbaş tarafından“Sevda Kadınları”(2000) olarak Türkçeye aktarılmış olan çevirisi, feminist söylem, edebi değer ve çeviri sorunsalı açısından incelenecektir.“Elfriede Jelinek'in Sevda Kadınları Romanının Türkçe Çevirisi Örneğinde Feminist Çeviri”başlıklı yüksek lisans tezi, üç ana bölümden oluşmaktadır. Elfriede Jelinek ve romanı“Die Liebhaberinnen”ile Türkçe çevirisi, feminist çeviri kuramı açısından ele alınmadan önce, birinci bölümde feminizm, edebiyat ve çeviri kavramları arasındaki bağlantılar irdelenecektir. Kadın yazarlar aracılığıyla edebiyatta feminizm açıklanacak ve bir güç aracı ve kimlik arayışı olarak dil kavramı tanımlanacaktır. Ayrıca feminizmin tarihsel gelişimi ve küresel etkileri temelinde feminizmin Türkiye ve dünyadaki yeri açıklanacaktır. Buradan yola çıkılarak edebi çeviride karşılaşılan sorunlar ve çevirmen olarak kadınlar ele alınacaktır. Tezin ikinci bölümü yazar Elfriede Jelinek ve Avusturya toplumuna eleştiri niteliği taşıyan eserlerini konu edinmektedir. Bu çerçevede feminist bir kimliğe sahip olan yazar tanıtılacak, ataerkil toplum ve antifaşist ve -semitik söylemler eleştirel düzlemde ele alınıp seçili eserlerindeki kadın öznesi tartışılarak incelenecektir. Üçüncü ve sonuncu bölümde eserin Türkçe çevirisi olan“Sevda Kadınları”hem edebi, hem de dilsel açıdan karşılaştırmalı çeviri analizi aracılığıyla incelenecektir. Okura toplumun durumu hakkında bilgi verebilmesi için romanda geçen kadınların nasıl tasvir edildiğine değinilecektir. Ardından eserin Türkçe çevirisi, feminist ve cinsiyetçi söylemler açısından detaylı bir şekilde incelenip Almanca kaynak metin arasındaki farklılıklar ortaya konulacaktır. Tezin sonuç kısmında uygulanan yöntemler sonrasında elde edilen bulgular değerlendirilip söz konusu kaynak ve erek metin karşılaştırılarak bir sonuca varılacaktır.

Özet (Çeviri)

Ab Ende des 20. Jahrhunderts rückte der Feminismus in der angloamerikanischen und europäischen Szene in den Vordergrund. Diese Bewegung kämpfte um die Geltung der kulturellen, politischen sowie die sozialen Beteiligungen und den Status der Frauen in der Gesellschaft. Feministische SchriftstellerInnen sahen das Problem primär im Sprachgebrauch und brachten in diesem Rahmen neue Ansichten in die Literatur. Somit wurden in den 70er und 80er Jahren auch durch die Leistungen von feministischen ÜbersetzerInnen literarisch-feministische Texte produziert, womit auch der erste Schritt zu einer ,,feministischen Übersetzung'' gemacht wurde. Die Schriftstellerin und österreichische Nobelpreisträgerin Elfriede Jelinek verfasste ihren Roman ,,Die Liebhaberinnen'' (1975), mit der ihr auch der literarische Durchbruch gelang, zu einer Zeit als die Neue Frauenbewegung höchst aktiv war. Sie kritisierte auf sarkastischer Weise die patriarchalische Gesellschaft und die Unterdrückung der Frau. Ihr Roman ,,Die Liebhaberinnen“ handelt um zwei Frauen, die der Ansicht sind, ihr Traum vom glücklichen Leben könne nur durch den Mann, durch die Heirat und Zeugung von Kindern ermöglicht werden. Wie sehr die Geschichte auch in den 70ern zu handeln mag, entspricht sie der heutigen Realität. In Bezug darauf bezweckt die vorliegende Masterarbeit darzustellen, inwieweit sich die feministischen Ansätze im Werk durch die Translation ins Türkische unterscheiden können. Die türkische Übersetzung ,,Sevda Kadınları'' (2000), übersetzt von Melda Ağırbaş, wird in diesem Zusammenhang aus einem feministischen, literarischen und übersetzungsswissenschaftlichen Blickwinkel untersucht. Die vorliegende Masterarbeit mit dem Titel ,,Feministische Translation am Beispiel der türkischen Übersetzung von Elfriede Jelineks Roman Die Liebhaberinnen”besteht aus drei Hauptkapiteln. Bevor Elfriede Jelinek und ihr Roman und die türkische Übersetzung in Bezug auf die feministische Translationstheorie ausführlich untersucht werden, wird im ersten Teil die Beziehung zwischen dem Feminismus, der Literatur und Translation erläutert. Hier wird zunächst der Feminismus in der Literatur anhand der Frauen als Schriftstellerinnen dargestellt und näheres zur Sprache als Machtinstrument und Identitätssuche erklärt. Überdies soll anhand der historischen Entwicklung des Feminismus und dessen globalen Einflüsse der Feminismus in der Türkei und weltweit geschildert werden. In diesem Rahmen wird auf die literarische Translation und die Existenz der Frauen als Übersetzerinnen eingegangen. Der zweite Teil der Masterarbeit befasst sich mit der Autorin Elfriede Jelinek und ihre Werke als Kritik zur österreichischen Gesellschaft. Hier wird die feministische Schriftstellerin näher vorgestellt und das weibliche Es an Beispielen aus ihren ausgewählten Werken mit Kritik an der patriarchalen Gesellschaft und dem antifaschistischen und antisemitischem Diskurs erörtert. Somit wird ihr feministischer Diskurs unter die Lupe genommen. Im dritten, und somit letzten Teil der Arbeit, wird die türkische Übersetzung „Sevda Kadınları" sowohl auf literarischer, als auch auf sprachlicher Ebene mit einer kontrastiven Übersetzungsanalyse untersucht. Zuerst wird auf die Darstellung der Frau im Roman eingegangen, womit dem Leser ein Gesellschaftsbild gemacht werden sollte. Dieser Betrachtung zufolge wird anschließend die türkische Übersetzung bezüglich der feministischen und genderorientierten Diskurse ausführlich analysiert und die Unterschiede gegenüber dem deutschen Ausgangstext kritisch dargelegt werden. In der Schlussfolgerung werden somit die Ergebnisse der angewandten Methoden präzise evaluiert und miteinander kompariert und ein schlussendliches Fazit gezogen.

Benzer Tezler

  1. Interpretation des werkes Ingeborg Bachmanns 'Alina' aus der feministischen perspektive

    Ingeborg Bachmann'ın 'Malina' adlı eserinin feminist açıdan yorumlanması

    İNCİ KARABACAK

    Yüksek Lisans

    Almanca

    Almanca

    2012

    Alman Dili ve EdebiyatıSakarya Üniversitesi

    Alman Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    YRD. DOÇ. DR. FUNDA KIZILER EMER

  2. Vergleichende Untersuchung der Romane 'Hautungen' von Verena Stefan und 'Kadının Adı Yok' von Duygu Asena hinsichtlich der feministischen Literaturkritik

    Başlık çevirisi yok

    UTE MARİA OKYAR

    Yüksek Lisans

    Almanca

    Almanca

    1993

    DilbilimAnkara Üniversitesi

    Batı Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. YILDIZ ECEVİT

  3. Avrupa Birliği gündemindeki yurttaşlık tartışmaları

    Citizenship debates in European Union

    NACİYE YILDIZ

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2005

    SosyolojiMimar Sinan Güzel Sanatlar Üniversitesi

    Sosyoloji Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. AYŞE DURAKBAŞA TARHAN