Geri Dön

Handmir'in Measiru'l-Mülûk adlı eserinin Türkçe'ye tercümesi ve değerlendirilmesi

Translation and assessment of Khwandamir's book whose title is Ma'aasirul Mulook

  1. Tez No: 706353
  2. Yazar: ÖMER GÜRDAL
  3. Danışmanlar: PROF. DR. İLHAN ERDEM
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Tarih, History
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2021
  8. Dil: Türkçe
  9. Üniversite: Ankara Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Tarih Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Ortaçağ Tarihi Bilim Dalı
  13. Sayfa Sayısı: 296

Özet

XV. yüzyıl, İlhanlılar dönemindeki zengin tarihsel literatürü miras alarak tarih yazımı açısından oldukça verimli bir dönemin yaşandığı yüzyıl olmuştur. Bunda da en büyük pay, hiç kuşkusuz Timurlu Devletinin bünyesinde yetişen tarihçilerindir. Özellikle bu yüzyılın sonlarına doğru ebebi faaliyetlerin doruk noktasına ulaşması göze çarpmaktadır. Bu durumun mimarlarından birisi Sultan Hüseyin Baykara diğeri de Ali Şîr Nevâi'dir. Ali Şîr Nevâî'nin maiyetinde yetişerek Herat'ın bir kültür ve cazibe merkezi haline gelmesinde aracı olan tarihçilerden birisi de Hândmîr'dir. O, her şart ve zorlukta üretken olmayı ve kıymetli eserler vücuda getirmeyi bilmiştir. Bu üretkenliğinin yazınsal manada ilk ürünü de Meâsirû'l-Mülûk adlı on bölümden oluşan Farsça tarih eseridir. Hândmîr tarafından Eserin yazımı 1498 tarihinde tamamlanıp Ali Şîr Nevâi'ye takdim edilmiştir. Meâsirû'l-Mülûk eseri, muhteviyatı oldukça geniş bir eser olarak dikkat çekmektedir ve içerisinde pek çok siyasi tarih anlatımının, sosyokültürel ve sosyoekonomik bilgilerin, hal tercümelerinin, kaynak kritiğinin ve sözlü tarih unsurlarının bulunduğu kıymetli bir eser görünümündedir. Eseri önemli kılan bir diğer husus da, özellikle XV. yüzyıl sonlarında Timurlu devlet adamlarından ve onların Herat'ta vücuda getirdikleri mimari eserlerden ayrıntısıyla bahsetmesidir.

Özet (Çeviri)

15th century has been a very productive period in terms of historiography by inheriting the rich historical literature of the Ilkhanate period. The biggest share in this is undoubtedly the historians who grew up in the Timurid State. Especially towards the end of this century, the peak of eternal activities is striking. One of the architects of this situation is Sultan Hussain Baiqara and the other is Ali Sher Navai.‎ One of the historians who played a role in making Herat a center of culture and attraction by growing in the entourage of Ali Sher Navai is Khwandamır‎. He knew how to be productive under all conditions and difficulties and to create valuable works. The first product of this productivity in literary terms is the Persian historical work called Ma'aasirirul Mulook, which consists of ten chapters. The writing of the work was completed by Khwandamir in 1498 and presented to Ali Sher Navai. The work of Ma'aasirirul Mulook‎ draws attention as a work with a very wide content and it is a valuable work that contains many political history narratives, socio-cultural and socio-economic information, translations of state, source critique and oral history elements. Another point that makes the work important is that it talks in detail about the Timurid statesmen and the architectural works that they brought to the body in Herat, especially at the end of the 15th century.‎

Benzer Tezler

  1. Giyasüddîn Handmîr'in hayatı, eserleri ve tarihçiliği

    Giyasuddin Handmir's life, works and historiography

    FARISHTAMO KHOMUSHOVA

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2020

    TarihBursa Uludağ Üniversitesi

    İslam Tarihi ve Sanatları Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. ADEM APAK

  2. Ravzatü's-Safâ ve Habibü's-Siyer'deki Sâmânîler bölümünün tercümesi bağlamında Mîrhând ve Hândmîr'in tarih metodolojisi

    The historical methodology of Mirhand and Handmir in the context of the translation of the section of Ravzatu's-Safâ and Habibu's-Siyer

    CEMİL SÖNMEZ

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2023

    TarihVan Yüzüncü Yıl Üniversitesi

    Tarih Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ VURAL ÖNTÜRK

  3. Ravzatü's-Safâ ve Habîbü's-Siyer'de Moğollar kısmının tercümesi (1155-1259)

    Translation of the Mogols part in Ravzatü's-afâ ve Habîbü's-Siyer

    MUSTAFA KÖKSAL

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2019

    TarihVan Yüzüncü Yıl Üniversitesi

    Tarih Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. ABDULLAH DUMAN

  4. Selçuklu vezirleri (Dustûru'l-Vüzerâ'ya göre)

    Seljuks vizier (According to Dustûru'l-Vüzerâ göre)

    SEVGİ KÜBRA AKDEMİREL

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2017

    TarihSüleyman Demirel Üniversitesi

    Tarih Ana Bilim Dalı

    YRD. DOÇ. DR. ABDULLAH BAKIR

  5. Habîbü's Siyer adlı eserin Selçuklular ile ilgili kısmının çeviri ve değerlendirilmesi

    The work is called Habîbü's Siyer translation and evaluation of the part related to the Seljuks

    AHU DENİZ

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2016

    TarihAnkara Üniversitesi

    Tarih Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. İLHAN ERDEM