Die Fonksiyon der modalverben und ihre sinn bedeutungen in Turkischen übersetzungen
Almanca modal fiillerinin işlevi ve Türkçe çevirilerde anlam eşdeğerlikleri
- Tez No: 74497
- Danışmanlar: YRD. DOÇ. DR. BİNNAZ BAYTEKİN
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Alman Dili ve Edebiyatı, German Linguistics and Literature
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 1999
- Dil: Almanca
- Üniversite: Sakarya Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Alman Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
- Sayfa Sayısı: 80
Özet
ÖZET Tezimizde Almanca modal fiillerinin yapı, kullanım ve işlevlerini inceleyerek dört çeviri örneğiyle Türkçe'ye eşdeğer aktarılabilirliğini incelemeye çalıştık. Türkçe örnek cümlelerde Almanca modal fiillerinin doğru kullanımları ve anlam sapmalarını gözlemledik. Almanca cümlelerde modal fiillerinin yerini herhangi bir sözcüğün dolduramadığını saptadığımız halde, Türkçe örnek cümlelerde modal fiil kullanılmaksızın eşdeğer anlamların verilebildiğini gördük. Böylece Türkçe cümlelerde modal fiil olmaksızın benzer anlamın verilebildiği değerlendirmesine vardık. Türkçe örnek cümlelerin modal fiille de karşılandığında birebir eşdeğerliğin olmadığını gördük. Modal fiillerin Almanca ve Türkçe'de birebir anlam ifade etmediği, Türkçe'nin kendine özgü bir modal fiil yapısı ve işlevi olduğu görülmekte. Yll
Özet (Çeviri)
SUMMARY In this research we have studied structure, use and functions of German“modal”verbs by examining four translated examples to understand whather it is eguivalent to transfer from German (language) into Turkish (language). We have observed correct use of German“modal”verbs and their meaning of deviation in Turkish example sentences. We have confirmed that any word can not replace German sentences of“modal”verbs. Nevertheless eguivalent meaning can be given in Turkish example sentences without using“modal”verbs. Thus we have established that Turkish sentences can be given similar meanings without“modal”verbs. We have also saw in this study that there is not one to one eguivalent“modal”verbs in Turkish sentences. In a result there is not one to one eguivalent“modal”verbs in German and Turkish languages but in Turkish language there is a particular structure and function of“modal”verbs. via
Benzer Tezler
- Die Verbativerganzung im Deutschen und ihre entsprechungen im Türkischen
Başlık çevirisi yok
MÜJDAT KAYAYERLİ
Yüksek Lisans
Almanca
1989
DilbilimHacettepe ÜniversitesiAlman Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
PROF. DR. SÜLEYMAN YILDIZ
- Tavuk ve ördek bacak kaslarının (omurga-bacak) fonksiyon yönünden karşılaştırmalı olarak incelenmesi
Başlık çevirisi yok
AYŞE SERBEST
Doktora
Türkçe
1990
MorfolojiUludağ ÜniversitesiMorfoloji (Anatomi) Ana Bilim Dalı
PROF. DR. TURGUT ÖZGÜDEN
- Die auswirkungen der digitalisierung auf den berufsstand der internen revision: Eine explorative untersuchung zu den wahrnehmungen der internen auditoren
Dijitalleşmenin iç denetim mesleğine olan etkileri: İç denetçilerin algı ve farkındalık düzeyi üzerine keşifsel bir çalışma
ONUR ERİŞEN
- Tekerlek asılış sistemlerinin taşıt titreşimlerine etkisi
Einfluss der radaufhaengungen auf die kraftfohrzeugschwingungen
İ.AHMET GÜNEY
- Vergessen und erinnern: Die verankerung der vergangenheit in Uwe Timms werken
Unutmak ve hatırlamak: Uwe Timm'in eserlerinde geçmişi yaşamak
GÖKÇEN TÜREGÜN SARIÇOBAN
Doktora
Almanca
2017
Alman Dili ve EdebiyatıEge ÜniversitesiAmerikan Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
PROF. DR. NERGİS PAMUKOĞLU DAŞ