Geri Dön

Die Fonksiyon der modalverben und ihre sinn bedeutungen in Turkischen übersetzungen

Almanca modal fiillerinin işlevi ve Türkçe çevirilerde anlam eşdeğerlikleri

  1. Tez No: 74497
  2. Yazar: YURDAGÜL SEVİNÇLİ
  3. Danışmanlar: YRD. DOÇ. DR. BİNNAZ BAYTEKİN
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Alman Dili ve Edebiyatı, German Linguistics and Literature
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 1999
  8. Dil: Almanca
  9. Üniversite: Sakarya Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Alman Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  13. Sayfa Sayısı: 80

Özet

ÖZET Tezimizde Almanca modal fiillerinin yapı, kullanım ve işlevlerini inceleyerek dört çeviri örneğiyle Türkçe'ye eşdeğer aktarılabilirliğini incelemeye çalıştık. Türkçe örnek cümlelerde Almanca modal fiillerinin doğru kullanımları ve anlam sapmalarını gözlemledik. Almanca cümlelerde modal fiillerinin yerini herhangi bir sözcüğün dolduramadığını saptadığımız halde, Türkçe örnek cümlelerde modal fiil kullanılmaksızın eşdeğer anlamların verilebildiğini gördük. Böylece Türkçe cümlelerde modal fiil olmaksızın benzer anlamın verilebildiği değerlendirmesine vardık. Türkçe örnek cümlelerin modal fiille de karşılandığında birebir eşdeğerliğin olmadığını gördük. Modal fiillerin Almanca ve Türkçe'de birebir anlam ifade etmediği, Türkçe'nin kendine özgü bir modal fiil yapısı ve işlevi olduğu görülmekte. Yll

Özet (Çeviri)

SUMMARY In this research we have studied structure, use and functions of German“modal”verbs by examining four translated examples to understand whather it is eguivalent to transfer from German (language) into Turkish (language). We have observed correct use of German“modal”verbs and their meaning of deviation in Turkish example sentences. We have confirmed that any word can not replace German sentences of“modal”verbs. Nevertheless eguivalent meaning can be given in Turkish example sentences without using“modal”verbs. Thus we have established that Turkish sentences can be given similar meanings without“modal”verbs. We have also saw in this study that there is not one to one eguivalent“modal”verbs in Turkish sentences. In a result there is not one to one eguivalent“modal”verbs in German and Turkish languages but in Turkish language there is a particular structure and function of“modal”verbs. via

Benzer Tezler

  1. Die Verbativerganzung im Deutschen und ihre entsprechungen im Türkischen

    Başlık çevirisi yok

    MÜJDAT KAYAYERLİ

    Yüksek Lisans

    Almanca

    Almanca

    1989

    DilbilimHacettepe Üniversitesi

    Alman Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. SÜLEYMAN YILDIZ

  2. Tavuk ve ördek bacak kaslarının (omurga-bacak) fonksiyon yönünden karşılaştırmalı olarak incelenmesi

    Başlık çevirisi yok

    AYŞE SERBEST

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    1990

    MorfolojiUludağ Üniversitesi

    Morfoloji (Anatomi) Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. TURGUT ÖZGÜDEN

  3. Die auswirkungen der digitalisierung auf den berufsstand der internen revision: Eine explorative untersuchung zu den wahrnehmungen der internen auditoren

    Dijitalleşmenin iç denetim mesleğine olan etkileri: İç denetçilerin algı ve farkındalık düzeyi üzerine keşifsel bir çalışma

    ONUR ERİŞEN

    Doktora

    Almanca

    Almanca

    2023

    İşletmeMarmara Üniversitesi

    İşletme (Almanca) Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. MERT ERER

  4. Tekerlek asılış sistemlerinin taşıt titreşimlerine etkisi

    Einfluss der radaufhaengungen auf die kraftfohrzeugschwingungen

    İ.AHMET GÜNEY

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    1986

    Makine Mühendisliğiİstanbul Teknik Üniversitesi

    PROF. DR. ORHAN DALDAL

  5. Vergessen und erinnern: Die verankerung der vergangenheit in Uwe Timms werken

    Unutmak ve hatırlamak: Uwe Timm'in eserlerinde geçmişi yaşamak

    GÖKÇEN TÜREGÜN SARIÇOBAN

    Doktora

    Almanca

    Almanca

    2017

    Alman Dili ve EdebiyatıEge Üniversitesi

    Amerikan Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. NERGİS PAMUKOĞLU DAŞ