Geri Dön

The power of a paratext: The Role of Minhus in the Manisa 45 hk 3109 manuscript of sürûrî's (d. 969/1562) 'acâ'ibü'l-mahlûkât translation

Başlık çevirisi mevcut değil.

  1. Tez No: 764882
  2. Yazar: ESMA YAYLA
  3. Danışmanlar: PROF. DR. JÜRGEN PAUL
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Doğu Dilleri ve Edebiyatı, Sanat Tarihi, Eastern Linguistics and Literature, Art History
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2020
  8. Dil: İngilizce
  9. Üniversite: Universität Hamburg
  10. Enstitü: Yurtdışı Enstitü
  11. Ana Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  12. Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  13. Sayfa Sayısı: 81

Özet

Özet yok.

Özet (Çeviri)

This study aims to take a step to determine the role of 'Acâ'ib'ül-mahlûkât (The Book of Marvels and Wonders), which was translated from Zekeriyyâ b. Muhammed Kazvînî (d. 682/1283) by Sürûrî (d. 969/1562), who is one of the leading authors of sixteenth century, with the request of his student Şehzade Mustafa (d. 960/1553), in the Ottoman context. In this context, this study analyzes the power the minhus in one of the oldest copies of this translation of Sürûrî, which is dated 960/1553, have over the reader by evaluating them as a paratext. The said analyzing is done by first decoding the terms 'acâ'ib and garâ'ib and by examining their place in Islamic understanding. Then the focus shifts to the examination of the books that contain 'acâ'ib and garâ'ib elements written in different periods in history and their translations to Ottoman Turkish. Following these examinations, as the study will center Sürûrî's translation of 'Acâ'ib'ül-mahlûkât, Sürûrî's background and his connections within the intellectual sphere he belonged to will be touched upon in order to understand the place of his translation in Ottoman Context. Afterwards, the audience of this translation will be detected by examining its language and content. Last but not least, this study adapts the term paratext to manuscript studies and proposes to view minhus, which are one of the layout elements of the copy, in this framework. Thus, the place of Sürûrî's translation of 'Acâ'ibü'l-mahlûkât can be understood better and more importantly, it is claimed that minhus, which this study takes as a paratext element, has a role in forming a bridge between the manuscript and the reader.

Benzer Tezler

  1. Rekonstruktion von Machtasymmetrien mittels literarischer Übersetzung

    Asimetrik güç ilişkilerinin yazın çevirisi aracılığıyla yeniden inşası

    SİMGE YILMAZ

    Doktora

    Almanca

    Almanca

    2018

    Alman Dili ve EdebiyatıEge Üniversitesi

    Alman Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. NİLGİN TANIŞ POLAT

  2. Türkiye'nin İkinci Dünya Savaşındaki dış güvenlik politikasında ingiltere

    England in Turkey's foreign security policy of Second World War

    FUAT BOZYEL

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2020

    Uluslararası İlişkilerBeykent Üniversitesi

    Uluslararası İlişkiler Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. LEVENT ÜRER

  3. Gazzali'nin İhyau Ulumi'd-din adlı eserinin 3-4. ciltlerindeki güzel sözler ve kaynakları

    Eloquent expressions and their sources in third and fourth volume of al-Gazzali's ihya al-Ulum al-din

    AHMET KAZAN

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2009

    DilbilimMarmara Üniversitesi

    İlahiyat Ana Bilim Dalı

    YRD. DOÇ. DR. HALİT ZAVALSIZ

  4. Çağdaş ütopyaların yaratılmasında görsel medyanın gücü

    The power of visual media in creating contemporary utopias

    BETÜL KAHYAOĞLU

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2015

    Sahne ve Görüntü SanatlarıYaşar Üniversitesi

    İletişim Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. AHMET ŞEFİK GÜNGÖR

  5. The power of rhetoric in literary discourse: Jane Austen's Pride and Prejudice

    Edebi söylemde retoriğin gücü: Jane Austen-Aşk ve Gurur

    NAJAH ALMABROUK

    Doktora

    İngilizce

    İngilizce

    2022

    İngiliz Dili ve Edebiyatıİstanbul Aydın Üniversitesi

    İngiliz Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. TÜRKAY BULUT