Geri Dön

Rekonstruktion von Machtasymmetrien mittels literarischer Übersetzung

Asimetrik güç ilişkilerinin yazın çevirisi aracılığıyla yeniden inşası

  1. Tez No: 533038
  2. Yazar: SİMGE YILMAZ
  3. Danışmanlar: DOÇ. DR. NİLGİN TANIŞ POLAT
  4. Tez Türü: Doktora
  5. Konular: Alman Dili ve Edebiyatı, Mütercim-Tercümanlık, German Linguistics and Literature, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2018
  8. Dil: Almanca
  9. Üniversite: Ege Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Alman Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  13. Sayfa Sayısı: 400

Özet

(Asimetrik) Güç İlişkilerinin Yazın Çevirisi Aracılığıyla Yeniden İnşası: Bu tezde Türk Edebiyatından Almancaya yapılan çevirilerin metonimik temsil gücü, çevirilerin erek piyasada oluşturduğu yeni yapı ve poetik bağlamları incelenmektedir. Tezin temel araştırma nesnelerini devlet destekli çeviri ve yayın projesi TEDA ile kâr amacı gütmeyen bir sivil toplum kuruluşu girişimi olan Türkische Bibliothek oluşturmaktadır. Birbirinin çağdaşı olan bu iki projede aynı kaynak dizgeden metinler aynı erek dizgeye çoğunlukla aynı çevirmenlerce aktarılmıştır. Projeler kapsamında basılan çevirilerin incelenmesi bir yandan farklı sponsorların bu çevirileri yapmalarının amaç ve gerekçeleri hakkında bilgi verirken diğer yandan herhangi bir sponsor desteği almadan çevrilen metinlerle karşılaştırma imkânı sağlamaktadır. TEDA hem kaynak kültürün amaç ve gerekçeleri hem de erek piyasada TEDA destekli çevirilerin konumu göz önüne alınarak iki düzlemde tartışılmış ve söylem ile mevcut koşullar arasında bir uyuşmazlık tespit edilmiştir. Türkische Bibliothek çevirilerinin tanıtımları yayıncı, editör ve çevirmenlerin farklı ilgilerini açıkça ortaya koymuş; TEDA ve Türkische Bibliothek kapsamında olmayan, ancak bu projelerle aynı zamanlarda yapılan çeviriler ise kitap piyasasına ve çeviri yayıncılığına bir üst bakış sağlamıştır. Çalışma genelinde çevirileri yalnızca soyut süreçlerin ürünleri olarak görme eğilimine karşı çıkılmıştır. Araştırma özne/eyleyen odaklıdır ve güncel koşulları idealize etmeden, somut veriler olarak kabul eder, bu nedenle çeviri araştırmasını yalnızca metinler üzerinden yapılan çalışmalar olarak görmez. Piyasayı şekillendiren, bir poetikayı takip eden ya da yıkan, çevirileri finanse eden ve yapan aktörleri otonom bileşenler olarak veri toplama ve işleme sürecine dahil eder. İlgili aktörlerle etnografik röportajlar ve açık uçlu sorulardan oluşan yarı-yapılandırılmış görüşmeler yapılmıştır. Görüşmelerden elde edilen veriler çevirilerin yanmetinleri ile karşılaştırarak tutarlı sonuçlara ulaşmak hedeflenmiştir.

Özet (Çeviri)

Reconstructing power asymmetries through literary translation: This dissertation aims to study the metonymic representation of literary translations from Turkish into German together with the contexts and poetics they were created in and the new structure they created. In this dissertation, TEDA, the state-promoted translation and publishing project, and Türkische Bibliothek (Turkish Library), a non-governmental organization sponsored translation project, are the main objects of study. The analysis of two contemporary translation projects covering translations from the same source literary system into the same target literary system by mostly same translators on one hand points out different motivations of different sponsors, on the other hand provides the opportunity to compare the translation process with non-sponsored translations. TEDA Project has been studied in two layers, considering both motivation of the source culture and positions of TEDA sponsored translation in the market, revealing a conflict between discourse and conditions of the market. The promotional material provided for Türkische Bibliothek indicates various interests by publisher, editors and translators whereas analyzing translations which were not-sponsored by Türkische Bibliothek or TEDA and which were in the market in the same period provides insight on the book and translation market. This dissertation opposes the view of perceiving translations as solely abstract processes. The research conducted has been agency-oriented and deems current conditions as concrete data instead of idealizing them, thus does not accept translation research as solely a text-oriented activity. The research process includes actors as autonomous elements in data collecting and processing phase. The research covered semi-structured interviews with the actors. The interviews aimed to reach consistent results through comparison of data gathered from interviews and gathered though analysis of paratexts.

Benzer Tezler

  1. Physiological differences in the response of cereals to zinc deficiency

    Başlık çevirisi yok

    EMİN BÜLENT ERENOĞLU

    Doktora

    İngilizce

    İngilizce

    2002

    ZiraatUniversität Hohenheim

    PROF. DR. VALKER RÖMHELD

  2. Die Auditive informationsaufnahme im fremdsprachenunterricht und ihr einfluss aus die entwicklung der kommunikativen kappetenz aufgrund des gedöchtnistrainings

    Yabancı dil dersinde bilgilerin işitsel olarak algılanması ve bunların bellek eğitimi yoluyla iletişimsel yetinin oluşturulmasındaki etkisi

    ŞENGÜL YILDIZ

    Yüksek Lisans

    Almanca

    Almanca

    1999

    Alman Dili ve EdebiyatıHacettepe Üniversitesi

    Yabancı Diller Eğitimi Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. AYTEN GENÇ

  3. Image-Based Localization in 3D Point Clouds

    Başlık çevirisi yok

    AHMETHAN BAŞAK

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2021

    Makine MühendisliğiTechnische Universität München

    DR. FLORİAN NOİCHL

    DR. YUANDONG PAN

  4. Çeviribilim araştırmalarının çeviri eğitimindeki yeri ve işlevi: Kuram temelinde akademik çeviri eğitiminin temel ilkelerini belirleme denencesi

    Die position und funktion der übersetzungswissenschaftlichen forschungen in der übersetzungsdidaktik: Ein versuch zur theoriegestützten grundlagenbestimmung der akademischen übersetzungsdidaktik

    RAHMAN AKALIN

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2013

    Alman Dili ve EdebiyatıMersin Üniversitesi

    Alman Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. MEHMET GÜNDOĞDU

  5. Yeni fragmanların ışıgı altında hukkana (huqqana) antlaşması

    Hukkana (huqqana) in the light of the recent fragments

    RUKİYE AKDOĞAN

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2005

    Eski Çağ Dilleri ve KültürleriAnkara Üniversitesi

    Eskiçağ Dilleri ve Kültürleri Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. YASEMİN ARIKAN