Geri Dön

Hicv u nazireguylhayl siyasi-ictimal beyne İran u Osmani Der Dovrei Meşrute

Meşrutiyet Dönemi İran-Osmanlı Arasındaki Sosyo-Politik Hiciv ve Nazireler

  1. Tez No: 770419
  2. Yazar: VEYSEL BAŞÇI
  3. Danışmanlar: DOÇ. DR. MUHAMMED HUSEYİN MUHAMMEDİ
  4. Tez Türü: Doktora
  5. Konular: Dilbilim, Doğu Dilleri ve Edebiyatı, Karşılaştırmalı Edebiyat, Linguistics, Eastern Linguistics and Literature, Comparative Literature
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2014
  8. Dil: Farsça
  9. Üniversite: University of Tehran
  10. Enstitü: Yurtdışı Enstitü
  11. Ana Bilim Dalı: Fars Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Fars Dili ve Edebiyatı Bilim Dalı
  13. Sayfa Sayısı: 236

Özet

یكی از مهم‏ترین مشتركات بین تركیه و ایران، مبادلة واژه و تأثیر متقابل دو زبان فارسی و تركی است. این دو ملت واژه‏های زیادی از یكدیگر گرفته و در زبان خود استفاده كرده‏اند. با این وصف می‏توان گفت كه زبان فارسی همراه با زبان عربی، در رأس یكی از آن زبان‏هایی قرار می‏گیرد كه زبان تركی از آنها تأثیر قابل اعتنایی پذیرفته است. زیرا تركان از طریق ایرانیان و فرهمگ ایرانی با دین اسلام آشنا شده‏اند. یکی از راه¬های تاثیرگذاری یک زبان بر دیگری ادبیات است که در انواع ادبی می¬توان آن را جست و جو کرد. در این پژوهش سعی ما بر آن بوده است تا با بررسی تاریخی روابط تاثیرپذیری¬ها و تاثیرگذاری-های دو کشور ایران و ترکیه در هر دو سطح نخبگان و عوام با تاکید بر شاعران و نویسندگان به نقش زبان و ادب فارسی در عثمانی و به طور خاص در دوره مشروطه دو کشور اشاره کرده و نمونه های از هچو و مناظره های سیاسی و اجتماعی این دوره را که گاه متقابل همدیگر بوده گاه تاثیر پذیر از هم، بررسی کنیم. چرا که ادبیات همواره مهم ترین بخش از تمدن و فرهنگ هر ملتی را تشکیل می دهد. زبانی که بدان سخن می گوییم یا می نویسیم بخشی از هویت ما است که در طول سال های دراز تکوین یافته است. شکی نیست که گذار از هر دوره و تحولاتی که خواسته یا ناخواسته بر هر قوم و ملتی عارض می شود در شکل بخشیدن به زبان نقش آفرینی می کنند. تعاملات با سایر ملت¬ها نیز به نوبه خود باعث فزون شدن تاثیرپذیری¬ها و تاثیرگذاری ها می شود. در این بین مجاورت جغرافیایی بیش از هر چیز به ویژه در زمانه ای که وسایل ارتباط جمعی و راه ها و ابزار مناسب وجود نداشته، ملت های همجوار را بیش از دیگران در ارتباط با هم قرار می دهد. ایران و ترکیه به عنوان میراث داران امپراتوری های بزرگ جهانی و دو همسایه هم مرز تاریخی از افت و نشیب ها را در تعاملاتشان با یکدیگر داشته اند. از زبان همدیگر تاثیر پذرفته و همچونین بر تاریخ یکدیگر تاثیر گذاشته اند. و کمو بیش تحولات هم زمانی را تجربه کرده اند که می توان گفت در دوران مشروطه بخصوص در فرایند تاسیس نظام و سیستم جدید دولت-ملت سازی تاریخ معاصر بیشتر خود را می نمایاند. چون زیان و ادبیات مهمترین و در عین حال پر معناتریت وسیلة تفهیم و تفاهم بین افراد و نظامهای مختلف در روابط علمی، فرهنگی، اجتماعی، سیاسی و اقتصادی متقابل ایفاگر نقش اساسی است. در همین راستا رابطة محکم و دیرینة زبان فارسی و زبان ترکی، در طول تاریخ نقش تعیین کننده¬ای در روابط ایران و ترکیه داشته است. ایران و ترکیه، ایرانیان و ترکان، زبان فارسی و زبان ترکی مثل رشته¬هایی است که جبر تاریخ و موقعیت جغرافیایی، آنها را به طور ناگسستنی و قطع نشدنی به هم پیوند زده است. ایرانیان و ترک¬ها در طول تاریخ، همزیستی مسالمت آمیزی داشته¬اند که باعث وابستگی زبانی و ادبی آنها به یکدیگر شده است. همزیستی مسالمت آمیزی که میان دیوان سالاران ایرانی و سلاطین و خوانین ترک به وجود آمد، باعث شد تا ترکان زبان و ادبیات فارسی را از شبه قاره هند و چین تا مرزهای اروپا و بالکان و روم گسترش دهند. از سوی دیگر دیوانسالاران ایرانی انواع لغات درگاهی و دیوانی و لشکری ترک را وارد زبان و ادبیات فارسی کردند. البته، این بده و بستان¬ها، منحصر به درگاه و دیوان نبود و در سطح گسترده¬ای در میان مردم و بخصوص“ادبیات عامیانه”رایج بود که بررسی این مهم نیازمند پژوهشی مستقل می طلبد. در این پژوهش، به دلایل و ریشه¬های عمیق مناظره¬گویی و هجو ها ی گفته یا نوشته شده در میان شاعران و نویسندگان دو زبان ترکی و فارسی، روشنایی می افکنیم. البته، این نوع بازگشت به یک دوره ای تاریخی که مشروطه یا همام دورانی تاسیس و فرایند دولت-ملت سازی نامیده شده است، تنها از دیدگاه تاریخ ادبی و تاریخ زبان و ویژگی¬های سبک شناختی خواهد بود و از پرداختن به مسائل تاریخ سیاسی خودداری خواهیم کرد مگر در مواردی که به فهم مسائل ادبی یاری رساند. در این پژوهش که پژوهشی کیفی است کوشیده ایم تا این تعاملات ادبی را مورد توجه قرار دهیم. هدف ما در این رساله بررسی تاثیر ادبیات فارسی و ترکی بر نخبگان و شعرایی دو کشور است. در این گذار بی شک هر جا که نیاز بوده گذری بر تاریخ دو کشور داشته ایم. اما بیش از هر چیز بر تاثیرپدیری قشر نخبگان و شاعران و نویسندگان از جمله مناظره ها و هجویات که در شکل گیری دولت – ملت دو کشور نقش مهمی ایفا کرده است، تاکید داشته ایم. روش گردآوری داده ها در این پژوهش کتابخانه ای بوده است. از کتاب ها، مقالات، روزنامه های قدیمی، مجله ها و... در سه زبان فارسی، ترکی استانبولی و انگلیسی بهره گرفته ایم. پژوهش حاضر در 6 فصل تنظیم شده است. هر فصل دارای بخش های متفاوتی است که به ترتیب شماره گذاری و مشخص شده است. در پایان نیز نتیجه گیری و منابع به تریب بیان گردیده است. لازم یه ذکر است که در روند تدوین پژوهش به علت یک سری از موانع و اوامل و اتفاقات خارج از اختیار نگارنده سه قسمت اساسی پژوهش حاضر متاسفانه از بین رفته است که در تفهیم موضوع کمک به سزای داشته بود ولی امکان جمع آواری مجدد آنهااتفاق نیفتاد و به این چند قسمت بسنده شد که امید است برای اهل تحقیق و پژوهش مفید واقع گردد. در پایان بر خود لازم و وظیفه می دانم که از تمام دوسات و عزیزانی که در مدت تدوین این پژوهش بنده را تنها نگذاشته و یاری رسانده اند کمال سپاسی را به جایی بیاورم علل خصوص از شادروان دانشیار جناب آقای مرحوم محمد حسین محمدی“Doç. Dr. Muhammed Hüseyin Muhammedi”از اساتید با درایت دانشگاه تهران که چهت پر ثمر بودن این پژوهش زحمات این حقیر را با دل و جان قبول و با حصوله و دقت فراوان نکات مهمی را به بنده یاد آوری کرده و اهتمام وافری به خرج داده بودند که تا ابد افتخار شاگردی در محضر ایشان را به گردن خواهم داشت و پدید آمدن این اثر را نیز به روح بلند آن استاد گرامی ، شاعر ، نویسنده و اندیشمند جوان و پرکار ارمغان می کنم و در پیش یاد و خاطره ایشان سر تعظیم فرو می آورم.

Özet (Çeviri)

One of the most important commonalities between Turkey and Iran is the exchange of words and the mutual influence of Persian and Turkish languages. These two nations have borrowed many words from each other and used them in their languages. With this definition, it can be said that the Persian language, together with the Arabic language, is at the head of one of those languages from which the Turkish language has received considerable influence. Because it was through the Iranians and Farhmagh that the Turks learned about Islam. One of the ways of influencing one language on another is literature, which can be found in literary genres. In this research, we have tried to study the influence of the two countries Iran and Turkey on both the elite and common levels, emphasizing on the poets and writers, the role of the Persian language and literature in the Ottoman Empire. Let's look at some instances of political and social discussions from this time period, particularly from the two nations' constitutional periods, which occasionally influenced one another. Because the most significant aspect of each country's civilisation and culture is always its literature. The language we speak or write is a part of our identity that has evolved over the years. There is no doubt that the transition from each period and the changes that befall each people and nation, either intentionally or unintentionally play a role in shaping the language. Interactions with other nations, in turn, increase influence and effectiveness. In the meantime, geographical proximity more than anything else, especially at a time when there are no means of mass communication and proper ways and tools, connects neighbouring nations more than others. Iran and Turkey, as inheritors of great world empires and two neighbouring countries, have had a history of ups and downs in their interactions with each other. They have been influenced by each other's language and they have also influenced each other's history. And more or less, they have experienced a time when it can be said that during the constitutional era, especially in the process of establishing the system and the new system of nation-state building, it shows itself more in contemporary history. Because loss and literature are the most important and at the same time the most meaningful means of understanding between people and different systems in scientific, cultural, social, political and economic mutual relations. In this regard, the strong and long-standing relationship between the Persian language and the Turkish language has played a decisive role in the relations between Iran and Turkey throughout history. Iran and Turkey, Iranians and Turks, the Persian language and the Turkish language are like threads that are inextricably and unbreakably linked by the determinism of history and geographical location. Iranians and Turks have had a peaceful coexistence throughout history, which has caused their linguistic and literary dependence on each other. The peaceful coexistence between Iranian bureaucrats and Turkish sultans and rulers made the Turks spread the Persian language and literature from the Indian subcontinent and China to the borders of Europe, the Balkans, and Rome. On the other hand, Iranian bureaucrats introduced all kinds of Turkish dargah, divan, and army words into the Persian language and literature. Of course, these bade and bastans were not exclusive to Dargah and Diwan and they were widespread among the people and especially in“folk literature”, which requires an independent research to investigate this issue. In this research, we shed light on the reasons and deep roots of debates and satires said or written among poets and writers of Turkish and Persian languages. Of course, this type of return to a historical period which is called constitutional or the same era as the establishment and process of nation-state building, will only be from the perspective of literary history and language history and cognitive stylistic features, and refrain from dealing with the issues of political history. We will do it except in cases where it helps to understand literary issues. In this research, which is a qualitative research, we have tried to pay attention to these literary interactions. Our aim in this thesis is to investigate the impact of Persian and Turkish literature on elites and poets of the two countries. In this transition, no doubt, wherever it was needed, we have passed on the history of the two countries. But above all, we have emphasized the influence of the elite class and poets and writers, including debates and satires, which played an important role in the formation of the state-nation of the two countries. The method of data collection in this research was library. We have used books, articles, old newspapers, magazines, etc. in Persian, Turkish, and English languages. The current research is arranged in 6 chapters. Each chapter has different sections that are numbered and marked in order. At the end, the conclusions and sources are presented in detail. It should be noted that three key components of the current research, which were extremely helpful in understanding the subject, were sadly lost during the process of collection due to a number of challenges, factors, and events outside the author's control, and it is not possible to collect them again. These few parts are enough, which hopefully will be useful for researchers. Finally, I feel it is my obligation to thank all the friends and family who supported me throughout the compilation of this research and kept in touch with me, notably the late associate professor Mr. Mohammad Hossein Mohammadi.“Doc. Dr. Muhammed Hüseyin Muhammedi”From the tactful professors of Tehran University Because of the fruitfulness of this research, they sincerely accepted the efforts of this humble man, and with great care and attention, they reminded me of important points and paid great attention to it, and I will forever be honoured to be a student in their presence. And I attribute the creation of this work to the high spirit of that dear professor, poet, writer and young and prolific thinker.

Benzer Tezler

  1. Şeyyad Hamza Mi'rac-name

    Başlık çevirisi yok

    GÜLTEN FEŞEL GÜZELIŞIK

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    1996

    Türk Dili ve EdebiyatıMarmara Üniversitesi

    Eski Türk Edebiyatı Bilim Dalı

    PROF. DR. METİN AKAR

  2. Heváyì'nin Diván-ı Hicv-i Gazeliyyát-ı Nábì eseri ile Nábì'nin Diván'ının karşılaştırılması

    A comparison of the Hevayi̇'s Work Di̇van-i Hi̇cv-i̇ Gazelli̇yat-i Nabi̇ wi̇th the Nabi̇'s Work Di̇van

    SEÇİL GÜLEÇ

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2015

    Türk Dili ve EdebiyatıAdnan Menderes Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. HASAN GÜLTEKİN

  3. Klasik Türk şiirinde marjinal bir üslup olarak küfürlü söyleşme

    Spring display as a marginal style in classical Turkish poetry

    EMRE VURAL

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2019

    Türk Dili ve EdebiyatıKocaeli Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. MAHMUT ESAT HARMANCI