Kenzü's-Saʿâde: Giriş, metin, dil içi aktarım, dizin ve tıpkıbasım
Kenzü's-Saʿâde: Introduction, text, intralanguage translation, index and facsimile
- Tez No: 772796
- Danışmanlar: PROF. DR. CEVAL KAYA
- Tez Türü: Doktora
- Konular: Türk Dili ve Edebiyatı, Turkish Language and Literature
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 2022
- Dil: Türkçe
- Üniversite: Ardahan Üniversitesi
- Enstitü: Lisansüstü Eğitim Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Türk Dili Bilim Dalı
- Sayfa Sayısı: 1026
Özet
Kenzü's-Saʿâde, 15. yüzyılın başlarında Âmiloğlu tarafından yazılmış bir telif-tercüme nasihatnamedir. Âmiloğlu, eserini Tuhfetü'l-Mülûk'un tercümesi temelinde kurgulamış, esere telif olarak değerlendirilebilecek pek çok ekleme yapmıştır. 159 varak boyutundaki eserin her sayfasında 13 satır bulunmaktadır. Yazı, harekeli nesihtir. Eser, on beş bölümden oluşmaktadır. İçerik açısından eser; hikâye, şiir, özlü söz, ayet, hadis vb. pek çok türde ve farklı konularda derlenmiş öğütleri içerir. Bu çalışmaya konu olan Kenzü's-Saʿâde, Bibliothèque nationale de France'ın el yazmaları bölümünde Supplément turc 210 numarası ile kayıtlıdır. Eserin bilinen tek nüshası, müellif / mütercim hattıdır. Eser, Sultan Bayezid'in oğlu I. Mehmed'e (Çelebi Mehmed'e) ithaf edilmiş ve H 809 / M 1406-1407 yılında tamamlanmıştır. Bu çalışma ile Eski Türkiye Türkçesinin dil özelliklerini taşıyan Kenzü's-Saʿâde adlı eserin Türk dil ve kültür tarihindeki yerinin tespiti amaçlanmıştır. Çalışma toplamda dört bölümden oluşmaktadır. Birinci bölüm, giriş olup eserin tanıtımı, dil ve dönem özelliklerinin değerlendirilmesi bu bölümde yapılmıştır. Eserin Eski Türkiye Türkçesi değerlendirmelerine sunabileceği katkılar tespit edilmeye çalışılmıştır. İkinci bölüm metnin çeviri yazısı, üçüncü bölüm eserin Eski Türkiye Türkçesinden Türkiye Türkçesine dil içi aktarımını ve dördüncü bölüm ise eserin gramatikal dizinini içermektedir. Eserin sonunda ise tıpkıbasım ek olarak yer almaktadır. Eser ile ilgili yapılan tüm incelemeler sonucunda elde edilen bulgular ise sonuç bölümünde değerlendirilmiştir. Metni çeviri yazı, dil içi aktarım ve söz varlığı düzeylerinde yeniden kurmayı amaçlayan bu çalışma ile hem tarihsel zincirdeki bir eksikliğin giderilmesine hem de dil, kültür ve tarihe dair bütüncül yapının oluşumuna katkı sunacak Kenzü's-Saʿâde özelindeki verilerin ortaya konması amaçlanmıştır.
Özet (Çeviri)
Kenzü's-Saʿâde, is original-translation advice literature (nasihatname) written by Âmiloğlu at the beginning of the 15th century. Âmiloğlu designed his work on the basis of the translation of Tuhfetü'l-Mülûk and made many additions to the work that can be considered as original. There are 13 lines on each page. The manuscript is 159 sheets. The writing is naskh with wovel point. The work consists of fifteen chapters. In terms of content, the work includes many types such as stories, poems, aphorisms, verses, hadiths, etc. and advice compiled on different subjects. Kenzü's-Saʿâde, which is the subject of this study, is registered in the manuscripts section of the Bibliothèque nationale de France with the number Supplément turc 210. The only known copy of the work is the author/translator lettering. The work was dedicated to Sultan Bayezid's son Mehmed I (Çelebi Mehmed) and was completed in 809 AH / 1406-1407 AD. With this study, it was aimed to determine the place of the work named Kenzü's-Saʿâde, which has the linguistic features of Old Anatolian Turkish, in the history of Turkish language and culture. The study consists of four chapters. The first chapter is the introduction, which consists of the presentation of the work and the evaluation of the language and the period features. The contributions that the work may make to the evaluations of Old Anatolian Turkish were tried to be determined. The second chapter includes the transcription of the text, the third chapter includes the intralingual translation of the work from Old Anatolian Turkish to Turkey Turkish, and the fourth chapter includes the grammatical index of the work. The facsimile is appended to the end of the study. The findings obtained as a result of all the examinations made about the work were evaluated in the conclusion section. With this study, which aimed to reconstruct the text at the levels of transcription, intralingual translation and vocabulary, it was aimed to reveal the data specific to Kenzü's-Saʿâde, which could contribute to both the elimination of a deficiency in the historical chain and the formation of a holistic structure regarding language, culture, and history.
Benzer Tezler
- Kenzü's-Sıhhatü'l-Ebdâniyye Eser-i Mürşid-i Osmâniyye inceleme-metin-gramatikal dizin-tıpkıbasım
Kenzü's-Sihhatü'l-Ebdâniyye Eser-i Mürşid-i Osmâniyye analysis-text-indexed grammar-facsimile
BURAK TELLİ
Doktora
Türkçe
2017
DilbilimAdıyaman ÜniversitesiTürk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
PROF. DR. İBRAHİM HALİL TUĞLUK
- Son dönem Nakşî şeyhlerinden İbrahim Halil Soğukoğlu'nun hayatı eserleri ve tasavvufi görüşleri
One of the last Naqshbandi sheikhs İbrahim Halil Sogukoglu's life, works and mystical thoughts
FATMA GÖKSU SANDIKLI
Yüksek Lisans
Türkçe
2024
DinNecmettin Erbakan ÜniversitesiTemel İslam Bilimleri Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. BETÜL GÜRER
- Kur'ân'ın Selefî yorumu: İbn 'Useymîn örneği
Salafi commentary of the Qur'an: The example of İbn 'Useymîn
ABDURRAHİM KIZILŞEKER
Doktora
Türkçe
2017
DinDicle ÜniversitesiTemel İslam Bilimleri Ana Bilim Dalı
YRD. DOÇ. DR. ABDULLAH TEMİZKAN
- Şeyh Refâhî'nin Kenzü'r-rumûz Fi't-tasavvuf adlı eseri (İnceleme -metin)
Sheikh Refahî's Kenzu'r-rumuz Fi't-tasavvuf (Review - text)
ŞENEL ASLAN
Yüksek Lisans
Türkçe
2022
DinÇukurova ÜniversitesiTemel İslam Bilimleri Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. ÖMER KORKMAZ
- Erzurumlu İbrahim Hakkı'nın Kenzü'l-fütûh'u
Erzurumlu İbrahim Hakkı's Kenzu'l-futuh
ESMA ÇELİK
Yüksek Lisans
Türkçe
2005
DinMarmara Üniversitesiİslam Tarihi ve Sanatları Ana Bilim Dalı
PROF.DR. MUSTAFA UZUN