Geri Dön

III. Selim döneminde Avrupa'dan askerî doktrin transferi: Vauban çevirileri

Military doctrine transfer from Europe during the reign of Selim the third: Vauban translations

  1. Tez No: 810347
  2. Yazar: MUSTAFA YİĞİT BALDAN
  3. Danışmanlar: PROF. DR. GÜLTEKİN YILDIZ
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Tarih, History
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2023
  8. Dil: Türkçe
  9. Üniversite: İstanbul Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Tarih Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Yakınçağ Tarihi Bilim Dalı
  13. Sayfa Sayısı: 156

Özet

Bilgi birikiminin aktarılması açısından çeviri faaliyetleri askerî tarih açısından önem arz etmektedir. Teknik bilgilerin sürekliliği ve ileri nesillere de intikal edebilmesi için usta-çırak ilişkisi kadar bilgilerin muhafaza edilmesi ve yazılı kayıt altına alınması önemlidir. Kale, istihkam yapıları ve yöntemleri tarih boyunca dost kuvvetlerin ilerleyişini kolaylaştırmak, düşman kuvvetlerinin de ilerleyişini zorlaştırmak amacıyla sürekli gelişme göstermiştir. Kuşatma yöntemleri ve araçları da çeşitli dönemlerde gelişme kaydetmiştir. Özellikle kale sayısının artmasına bağlı olarak piyade askerinin ve istihkamcı birliklerinin önemi artmıştır. Sultan III. Selim dönemi Osmanlı Devleti'nin Nizam-ı Cedid devrine geçiş yaptığı, askerî açıdan da tercümeler yapılmaya başlanan bir dönemdir. Bu dönemde yaşanan reformlarda askerî dönüşüm hareketlerinin yeniliklere öncülük ettiği ve Fransa'nın da çağın önde gelen kara gücü olarak Osmanlıların ilgisini çektiği görülmüştür. Padişahın isteği doğrultusunda yapılan tercümelerden biri olan“Vauban Çevirileri”bu çalışmanın esas konusunu teşkil etmektedir. Fransa'nın harp tarihi açısından askerî konumu dikkate alındığında Vauban'ın önemli bir isim olarak öne çıktığı görülmektedir. 1791-93 yılları arasında Vauban'a ait iki eserin tercümesinin ele alındığı bu çalışmada istihkamcılık, lağımcılık ve kale muhasarasın kaldırmak için yazılmış iki yazma eser incelenmiştir. Eserin yazarı Fransız Mareşal Sebastien Vauban'ın ve eserlerin tercümesiyle görevlendirilmiş Fenerli bir Rum olan Konstantin İpsilanti'nin hayatı ve nitelikleri de çalışmamıza konu olan ayrı bir husustur.

Özet (Çeviri)

In military history research, translation studies have an important role in transmitting the accumulation of knowledge. Knowledge conservation with a written record is as essential for continuity and passing on knowledge to future generations as the master-apprentice relationship. Construction techniques for fortresses and fortifications have continuously improved throughout history to restrain enemy movement and make it easier for friendly forces. Siegecraft methods and tools have developed in various periods. Especially with the increase in the number of fortifications, the importance of foot soldiers and engineer corps increased. The reign of Sultan Selim the Third marked the transition to Nizam-i Cedid, which had also begun to actualize military translations. In this period, it has seen that military transformations were pioneering the reforms and innovations, and France, as a major land-based military in that era, engaged the interest of the Ottomans. In this study, translations of Vauban, which occurred by request of the Sultan, form the main topic of the work. Taking into consideration the position of France in the matter of military history, Vauban's name comes into prominence. Two of Vauban's translated manuscripts were about fortification, mine warfare, and conducting and resisting sieges. They were translated between the years of 1791-1793 are examined in this study. This research also includes the work's author, French Marshall Sebastien Vauban, and the work's translator, Phanariot Konstantin Ipsilanti.

Benzer Tezler

  1. Sultan III. Selim döneminde geleneksel Türk süslemelerinin Avrupa giysi modası ve sanatına etkisi

    Sultan III.Selim period traditional Turkishornaments effect of European fashion and art

    AYCAN ÖKTEM

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2019

    Giyim EndüstrisiHaliç Üniversitesi

    Tekstil ve Moda Tasarımı Ana Sanat Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ ŞÖHRET AKTEPE

  2. 1897 Osmanlı-Yunan Harbinde askeri iaşe

    1987 Ottoman–Greek War and military subsistemce

    GİZEM YILMAZ

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2022

    TarihKafkas Üniversitesi

    Tarih Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. OKTAY KIZILKAYA

  3. Harf İnkılabına giden süreç (1923-1928)

    The proces of alphabetical revolution

    ADEM ÇELİK

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2009

    TarihMarmara Üniversitesi

    Tarih Bölümü

    YRD. DOÇ. DR. BÜLENT BAKAR

  4. Osmanlı mimarisinde ampir üslûbu

    The style of Empire in Ottoman architecture

    TUĞBA BAL

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2024

    Sanat TarihiMarmara Üniversitesi

    İslam Tarihi ve Sanatları Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. FATİH ÖZKAFA

  5. XVIII. asrın ikinci yarısında Osmanlı Devleti'nde ıslahat hareketleri

    Reform movements in the Ottoman Empire at the second half of XVIIIth century

    MURAT GÜNDÜZ

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2012

    ArşivGazi Üniversitesi

    Tarih Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. AHMET GÜNEŞ