Geri Dön

Mevlâna Müzesi nr. 01177' deki Mesnevî'nin3.cilt 1427-2416. beyitlerinin tashihi

Mevlana Museum nr. revision of verses 1427-2416. of the 3rd volumeof the Mesnevi in 01177

  1. Tez No: 829173
  2. Yazar: ARİFE KÜÇÜK
  3. Danışmanlar: PROF. DR. ALİ TEMİZEL
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Doğu Dilleri ve Edebiyatı, Eastern Linguistics and Literature
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2023
  8. Dil: Türkçe
  9. Üniversite: Selçuk Üniversitesi
  10. Enstitü: Mevlana Araştırmaları Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Mevlâna ve Mevlevîlik Araştırmaları Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Mevlâna ve Mevlevilik Araştırmaları Bilim Dalı
  13. Sayfa Sayısı: 83

Özet

Günümüze kadar birçok esere ışık tutmuş ve dünya çapında önemli eserler arasında sayılan Mevlânâ'nın Mesnevîsi, farklı dillere çevrilerek hakkında birçok bilimsel çalışmalar yapılmıştır. Günümüzde halen etkisini kaybetmeden önemli eserler arasında gösterilmektedir. Bu çalışma hazırlanırken Konya Mevlânâ Müzesi Ktp. İhtisas, nr. 1177'de yer alan Mesnevînin orijinal Farsça el yazması nüshasının 1. Cilt 3. Defterinin 1427-2416. beyitler arası tashihi yapıldı. Daha sonra ise Reynold Alleyne Nicholson'ın 1925 tarihinde basılan The Mathnawi Of Jalaluddin Rumi adlı neşri ve Adnan Karaismailoğlu ve Derya Örs tarafından 2007 yılında hazırlanan Mevlânâ Celaleddin Muhammed Mesnevî -i Ma'nevi adlı neşriyle karşılaştırılması yapılmıştır. Mesnevî'nin çoğaltılarak günümüze kadar gelen nüshaları arasında zamanla dil ve üslup bakımından farklılıklar oluşmuştur. Karşılaştırma yaparken bu iki neşrin kullanılma sebebi ise Reynold Alleyne Nicholson neşrinin XX. yüzyılın başlarında ve Adnan Karaismailoğlu- Derya Örs tarafından hazırlanan neşrin de XXI. yüzyılın başlarında yapılmış olmasıdır. Son olarak, Mevlânâ Müzesi Kütüphanesi, nr.01177'de kayıtlı bulunan hicri 723 tarihli Mesnevî'nin Farsça metninin 1. Cilt 3. Defterinin 1427-2416 beyitleri arasının tashihi yapılmıştır. Bu çalışma yapılırken, Reynold A. Nicholson tarafından hazırlanan The Mathnawi of Jalaluddin Rumi isimli neşrin ve Adnan Karaismailoğlu ve Derya Örs tarafından hazırlanan Mevlâna Celaleddin MuhammeMesnevi-i Manevi isimli neşrin karşılaştırması yapılmıştır.

Özet (Çeviri)

Mevlana's Mesnevi, which has shed light on many works until today and is considered one of the important works around the world, has been translated into different languages and many scientific studies have been conducted about it. Today, it is still considered one of the important works without losing its influence. While this study was being prepared, Konya Mevlânâ Museum Ktp. Specialization, no 1427-2416 of the 3rd book of Volume 1 of the original Persian manuscript of the masnavi in 1177. Correction was made between couplets. Then, comparisons were made with Reynold Alleyne Nicholson's publication The Mathnawi Of Jalaluddin Rumi, which was published in 1925, and with the publication named The Masnavi-i Ma'navi of Mevlānā Jelālu'd-dīn Muhammed, which was prepared by Adnan Karaismailoğlu and Derya Örs in 2007. Over time, there have been differences in language and style among the copies of the Masnavi that have been reproduced and survived until today. The reason why these two publications are used when comparing is. At the beginning of the XX. century, the publication prepared by Adnan Karaismailoğlu. Also, Derya Örs prepared publication the XXI. was made at the beginning of the century. Finally, the 1427-2416 couplets of the 3rd book of Volume 1 of the Persian text of the Mathnawi dated 723 AH, which is registered in the Mevlâna Museum Library, nr.01177, has been corrected. While doing this study, the work named The Mathnawi of Jalalu'ddin Rumi prepared by Reynold A. Nicholson and the work named Mevlâna Celaleddin Muhammed Mesnevi-i Ma'nevi prepared by Adnan Karaismailoğlu and Derya Örs were corrected and compared.

Benzer Tezler

  1. Mevlânâ Müzesi nr. 01177' deki Mesnevî'nin 3.cildinin 377-1426 beyitlerinin tashihi

    Mevlana Museum nr. revision of verses 377-1426 of the 3rd volume of the Mesnevi in 01177

    SEMANUR ARSLAN

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2021

    Doğu Dilleri ve EdebiyatıSelçuk Üniversitesi

    Doğu Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. ALİ TEMİZEL

  2. Mevlânâ Müzesi Nr. 01177'deki Mesnevî'nin III. cildinin 2417-3312 beyitlerinin tashihi

    Revision of 2417-3312 verses of the 3rd volume of Mesnevi in Mawlana Museum Nr. 01177

    ZELİHA BETÜL CANHİSAR

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2024

    DilbilimSelçuk Üniversitesi

    Doğu Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. ALİ TEMİZEL

  3. Mevlâna Müzesi NR. 01177'deki Mesnevi'nin 1. cildinin tashihi ve İzbudak tercümesinin karşılaştırılması (1 - 1399. beyit)

    Comparison of correction and Izbudak translation of volume 1 of Masnavi in Mevlana Museum No: 01177 (1 - 1399. couplets)

    EBUBEKİR HIRA

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2019

    DilbilimSelçuk Üniversitesi

    Mevlâna ve Mevlevîlik Araştırmaları Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. ALİ TEMİZEL

  4. Mevlâna Müzesi nr. 1177'deki Mesnevî'nin metni ve İzbudak tercümesinin karşılaştırılması (2. cilt 3350-3796, 3. cilt 1-376 beyitler)

    A comparison of Mathnawi's text in Mevlânâ Museum no:01177 and Izbudak translation (volume 2 3350-3796, volume 3 1-376 couplets)

    KÜBRA BULAK DENER

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2020

    Doğu Dilleri ve EdebiyatıSelçuk Üniversitesi

    Mevlâna ve Mevlevîlik Araştırmaları Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. ALİ TEMİZEL

  5. Mevlâna Müzesi nr.1177'deki mesnevî'nin tenkitli metni ve bu metnin İzbudak tercümesi ile karşılaştırılması (2. cilt 2432-3349 beyitleri)

    The criticized text of the mesnevi at no 1177 in Mevlâna Museum and its comparison with the İzbudak translation (Couplets 2432-3349 of the 2nd volume)

    AYŞENUR DİRİÖZ

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2021

    Karşılaştırmalı EdebiyatSelçuk Üniversitesi

    Mevlâna ve Mevlevîlik Araştırmaları Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. ALİ TEMİZEL