Mevlânâ Müzesi Nr. 01177'deki Mesnevî'nin III. cildinin 2417-3312 beyitlerinin tashihi
Revision of 2417-3312 verses of the 3rd volume of Mesnevi in Mawlana Museum Nr. 01177
- Tez No: 845328
- Danışmanlar: PROF. DR. ALİ TEMİZEL
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Dilbilim, Doğu Dilleri ve Edebiyatı, Karşılaştırmalı Edebiyat, Linguistics, Eastern Linguistics and Literature, Comparative Literature
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 2024
- Dil: Türkçe
- Üniversite: Selçuk Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Doğu Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Fars Dili ve Edebiyatı Bilim Dalı
- Sayfa Sayısı: 107
Özet
Yüzlerce yıldır onlarca dile çevrilen Mesnevî günümüzde de büyük ilgi gören önemli eserlerden biridir. Kültürel, dînî ve ahlakî gibi konularda kaynak gösterilen Mesnevî'nin birçok dile tercümesi ve şerhi gibi çalışmalar yapılmıştır. Bu tercüme ve şerhler arasında farklı nüshalar üzerinde çalışıldığı için diğer nüshalarda farklılıklar olduğu gözlemlenmiştir. Bu çalışmada Mevlânâ Müzesi Kütüphanesi nr. 01177'deki Farsça Mesnevî nüshasının III. cildinin 2417-3312 beyitleri tashih edilmiştir. Bu tashihin hazırlanması esnasında Reynold Alleyne Nicholson (The Mathnawi of Jalaluddin Rumî, I-VI, London,1925-1940)'ın neşri ve Adnan Karaismailoğlu ve Derya Örs tarafından hazırlanan (Mevlânâ Celâleddîn Muhammed Mesnevî-i Mâ'nevî (Farsça), C.2 (3-4 Defter), 2007, Akçağ Yayınları, Ankara) neşri karşılaştırılmıştır. Bu karşılaştırmada Mevlânâ Müzesi Kütüphanesi nr. 01177'de kayıtlı nüshanın söz konusu beyitleri ile Nicholson ve Karaismailoğlu ve Örs neşirleri arasındaki farklılıklar gösterilmiştir. Karşılaştırma esnasında Nicholson ve Karaismailoğlu ve Örs neşirlerinin seçilme nedeni; Nicholson neşrinin XX. yüzyıl başlarında yapılması ve tenkitli ilk neşir olması ve Karaismailoğlu- Örs neşrinin ise XXI. yüzyıl başlarında yapılmasıdır. Böylelikle yüzyıl içerisinde farklı çalışma yöntemleri ortaya konulmuştur. Nüsha ile neşirler arasındaki farklılıklar yazım dili ve üslubu bakımından olup çalışmada modern Farsça kurallarına göre yeniden düzenleme yapılmıştır.
Özet (Çeviri)
Mesnevî which has been translated into tens of languages for hundreds of years, is one of the important works that are very popular today too. Studies such as translation and explanation of Mesnevî that can be referenced as a source on topics such as cultural, religious and ethical into many languages have been carried out. Between those translations and explanations, be observed that there are differences in other copies because of that studied on different copies. In this study, be revised 2417-3312 verses of The 3rd Volume of Mesnevî in Mavlana Museum Nr. 01177. During preparation of this revision, be compared publucation by Reynold Alleyne Nicholson (The Mathnawi of Jalaluddin Rumî, I-VI, London,1925-1940) and publication prepared by Adnan Karaismailoğlu and Derya Örs (Mevlânâ Celâleddîn Muhammed Mesnevî-i Mâ'nevî (Persian), V.2 (3-4 Book), 2007, Akçağ Publishing, Ankara). In this study, be viewed 2417-3312 verses of The 3rd Volume of Mesnevî in Mavlana Museum Nr. 01177 in topic with Nicholson and Karaismailoğlu- Örs publications. During in this comparation, the reason of be selected publications of Nicholson and Karaismailoğlu- Örs, Nicholson's publication was done in early of 20th century and it was the first critical publication. Also Karaismailoğlu- Örs' publication the reason of be selected for this study, was studied in early of 21st century. In this way, different studying methods in a century were presented. The differences between original text and publications is orthographic rules and turn of expression. This study, has been rearranged according to modern Persian orthographic rules
Benzer Tezler
- Mevlâna Müzesi nr. 1177'deki Mesnevî'nin metni ve İzbudak tercümesinin karşılaştırılması (2. cilt 3350-3796, 3. cilt 1-376 beyitler)
A comparison of Mathnawi's text in Mevlânâ Museum no:01177 and Izbudak translation (volume 2 3350-3796, volume 3 1-376 couplets)
KÜBRA BULAK DENER
Yüksek Lisans
Türkçe
2020
Doğu Dilleri ve EdebiyatıSelçuk ÜniversitesiMevlâna ve Mevlevîlik Araştırmaları Ana Bilim Dalı
PROF. DR. ALİ TEMİZEL
- Mevlâna Müzesi NR. 01177'deki Mesnevi'nin 1. cildinin tashihi ve İzbudak tercümesinin karşılaştırılması (1 - 1399. beyit)
Comparison of correction and Izbudak translation of volume 1 of Masnavi in Mevlana Museum No: 01177 (1 - 1399. couplets)
EBUBEKİR HIRA
Yüksek Lisans
Türkçe
2019
DilbilimSelçuk ÜniversitesiMevlâna ve Mevlevîlik Araştırmaları Ana Bilim Dalı
PROF. DR. ALİ TEMİZEL
- Mevlânâ Müzesi nr. 01177' deki Mesnevî'nin 3.cildinin 377-1426 beyitlerinin tashihi
Mevlana Museum nr. revision of verses 377-1426 of the 3rd volume of the Mesnevi in 01177
SEMANUR ARSLAN
Yüksek Lisans
Türkçe
2021
Doğu Dilleri ve EdebiyatıSelçuk ÜniversitesiDoğu Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı
PROF. DR. ALİ TEMİZEL
- Mevlâna Müzesi nr. 01177' deki Mesnevî'nin3.cilt 1427-2416. beyitlerinin tashihi
Mevlana Museum nr. revision of verses 1427-2416. of the 3rd volumeof the Mesnevi in 01177
ARİFE KÜÇÜK
Yüksek Lisans
Türkçe
2023
Doğu Dilleri ve EdebiyatıSelçuk ÜniversitesiMevlâna ve Mevlevîlik Araştırmaları Ana Bilim Dalı
PROF. DR. ALİ TEMİZEL
- Mevlâna Müzesi nr.1177'deki mesnevî'nin tenkitli metni ve bu metnin İzbudak tercümesi ile karşılaştırılması (2. cilt 2432-3349 beyitleri)
The criticized text of the mesnevi at no 1177 in Mevlâna Museum and its comparison with the İzbudak translation (Couplets 2432-3349 of the 2nd volume)
AYŞENUR DİRİÖZ
Yüksek Lisans
Türkçe
2021
Karşılaştırmalı EdebiyatSelçuk ÜniversitesiMevlâna ve Mevlevîlik Araştırmaları Ana Bilim Dalı
PROF. DR. ALİ TEMİZEL