N. V. Gogol 'Kaput' eserinde zamirlerin orijinal metin ve Türkçe çevirilerinde karşılaştırılması
Comparison of pronouns in N. V. Gogol's 'Military Cloak' in original text and Turkish translations
- Tez No: 838920
- Danışmanlar: DR. ÖĞR. ÜYESİ SHALALA RAMAZANOVA
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Dilbilim, Linguistics
- Anahtar Kelimeler: Edebi çeviri, zamirler, Rus Edebiyatı, Türkçe, biçimsel ve anlamsal özellikler, aktarım sorunları, Literary Translation, Pronouns, Russian Literature, Turkish, Formal and Semantic Features, Transmission Problems
- Yıl: 2022
- Dil: Türkçe
- Üniversite: Ardahan Üniversitesi
- Enstitü: Lisansüstü Eğitim Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Rus Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Rus Dili ve Edebiyatı Bilim Dalı
- Sayfa Sayısı: 105
Özet
Çalışmamızda Gogol'ün 'Kaput' adlı eserinin Türkçe tercümelerinde zamir içeren cümlelerin çevirmenler tarafından nasıl ele alındığı ve erek dile nasıl çevrildiğiyle ilgili incelemeler yapılmıştır. Eserle ilgili yapılan çeviriler incelendiğinde zamir sınıfına ait sözcüklerin Türkçe'ye tercümesinde çevirmenlerin bazı sorunlarla karşılaştıkları tespit edilmiştir. Bu aktarım sorunuyla ilgili yapılan çevirilerin karşılaştırması yapılarak çözüm odaklı bulgular elde etme temelinde konuyla ilgili bir çalışma yapılması amaçlanmıştır. Çalışmanın objesi ve sınırları, kaynak metinden çeviri metnini üç farklı örnek kullanımıyla biçimsel ve anlamsal özellikleri bakımından belirlemektir. Çeviri aktarım sorunlarının aşamalarından biri olan gerçekliği yalnızca anlamsal olarak ele almakla kalmayıp, aynı zamanda onun çağrışımlarını da aktarmada temel olarak alınan üç çeviri metni arasındaki farklılıklar yönünden incelenmiştir. Çalışmada farklı dilbilimcilerin kuramları incelenerek, bilimsel ve dilbilimsel-çeviri araştırma yöntemleri kullanılmıştır. Tüm bu bilgiler göz önünde bulundurulduğunda, kaynak metin ile çeviri metin arasında aktarım farklılıklarının olması nedeniyle çeviri metinlerinde anlam kayması gibi sorunların ortaya çıktığı görülmüştür. Ayrıca çalışmamızda zamir sınıflandırmalarının Rusçada ve Türkçede aynı sayıda alt başlıklarda yer almadığı ortaya koyularak bazı zamir türlerinin içeriklerinin her iki dilde de aynı anlama sahip olmadığı tespit edilmiştir. İncelememizde çevirmenlerin kaynak metinde yer alanın dışında, çeviride aktarım yaparken ilave kelime kullanımı, üslup, duygu ifadesi ve mizah yoluyla yeni bileşenler ekledikleri, orijinal ifadeden uzaklaşarak durumları yeniden yorumlayıp kendilerine özgü içerik oluşturdukları sonucuna varılmıştır.
Özet (Çeviri)
In our study, in the Turkish translations of Gogol's 'Military Cloak' was examined how the pronoun sentences were handled by the translators and how they were translated into the target language. When the translations made about the work were examined, it was determined that the translators encountered some problems in the translation of the words belonging to the pronoun class into Turkish. It is aimed to make a study on the subject based on obtaining solution-oriented findings by comparing the translations made about this transfer problem. The object and limits of the study are to determine the translation text from the source text in terms of its formal and semantic features with the use of three different examples. Translation is examined in terms of the differences between the three translation texts, which are taken as the basis for not only dealing with reality semantically but also conveying its connotations, which is one of the stages of translation transfer problems. In the study, the theories of different linguists were examined, and scientific and linguistic-translation research methods were used. When all this information is taken into consideration, it is seen that problems such as meaning shift in translation texts arise due to transfer differences between the source text and the translated text. In addition, in our study, it was revealed that pronoun classifications were not included in the same number of subheadings in Russian and Turkish, and it was determined that the contents of some pronoun types did not have the same meaning in both languages. In our review, it was concluded that translators create unique content by adding new components through additional word use, style, emotion expression and humor, while transferring in the translation other than what is included in the source text, and that they reinterpret the situations by moving away from the original expression and create their own unique content.
Benzer Tezler
- N. V. Gogol'ün 'Petersburg öyküleri'nde Petersburg imgesi
The image of Petersburg in N. V. Gogol's Petersburg tales
REMZİYE MELİKE ÇETİN
Yüksek Lisans
Türkçe
2017
Batı Dilleri ve EdebiyatıGazi ÜniversitesiRus Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
PROF. DR. AYLA KAŞOĞLU
- N. V. Gogol'un 'Petersburg Öyküleri' ve Sait Faik Abasıyanık'ın 'Lüzumsuz Adam' adlı eserlerinin kurgusallık bağlamında incelenmesi
Analysis of N. V. Gogol's 'Petersburg Tales' and Sait Faik Abasıyanık's 'Unnecessary Man' in the context of fictionality
NEBAHAT TUĞÇE TAN
Yüksek Lisans
Türkçe
2022
Batı Dilleri ve EdebiyatıArdahan ÜniversitesiRus Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
DR. ÖĞR. ÜYESİ ÇİĞDEM DADAK
- N. V. Gogol'ün hikaye ve romanlarında hiciv sanatı
Başlık çevirisi yok
ZEYNEP GÜNAL
Yüksek Lisans
Türkçe
1988
Batı Dilleri ve EdebiyatıAnkara ÜniversitesiSlav Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. ALTAN AYKUT
- N. V. Gogol'ün 'Taras Bulba' ve L. N. Tolstoy'un 'Kazaklar' adlı eserlerinde Kazaklar
Cossacks in N. V. Gogol's 'Taras Bulba' and L. N. Tolstoy's 'Cossacks'
NEJLA YILDIRIM
Doktora
Türkçe
2023
Batı Dilleri ve Edebiyatıİstanbul ÜniversitesiSlav Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı
PROF. DR. EMİNE İNANIR
PROF. DR. HÜSEYİN KANDEMİR
- Nikolay V. Gogol'ün Ölü Canlar romanında edebiyat ve ekonomi ilişkisi
The relationship between literature and economy in Gogol's Dead Souls
BUKET LAZOĞLU
Yüksek Lisans
Türkçe
2024
Batı Dilleri ve EdebiyatıErciyes ÜniversitesiRus Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
DR. ÖĞR. ÜYESİ ERDEM ERİNÇ