Selanikli Fazlı Necib'in 'Gönül Faciaları', 'Hayalperver bir Kadın', 'Nişanlı Bir Kızın Jurnali' adlı çeviri hikayelerinin Latin harflerine aktarımı ve incelenmesi
Transportation into Latin letters and review of the translation stories of Selanikli Fazlı Necib 'Gönül Faciaları', 'Hayalperver Bir Kadın', 'Nişanlı Bir Kızın Jurnali'
- Tez No: 859790
- Danışmanlar: DR. ÖĞR. ÜYESİ GÜLER UĞUR MELİKOĞLU
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Türk Dili ve Edebiyatı, Turkish Language and Literature
- Anahtar Kelimeler: Selanikli Fazlı Necib, çeviri, inceleme, Selanikli Fazlı Necib, translation, review
- Yıl: 2024
- Dil: Türkçe
- Üniversite: İstanbul Kültür Üniversitesi
- Enstitü: Lisansüstü Eğitim Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Türk Dili ve Edebiyatı Bilim Dalı
- Sayfa Sayısı: 223
Özet
Çalışmada Selanikli Fazlı Necib'in tercüme eserlerinden olan Gönül Faciaları, Hayalperver Bir Kadın, Nişanlı Bir Kızın Jurnali Arap harflerinden Latin harflerine aktarılmış ve incelenmiştir. Çalışmanın amacı; ilk önce Almanca ve Fransızca olarak yazılan daha sonra Selanikli Fazlı Necib tarafından Osmanlı Türkçesi'ne çevrilen eserleri, Latin harflerine aktararak Türkiye Türkçesi'ne kazandırmaktır. Tezin birinci bölümünde çevirinin tarihsel gelişimi hakkında bilgi verilir. İkinci bölümde Fazlı Necib'in hayatı, sanat anlayışı ve eserlerinden bahsedilir. Üçüncü bölümde ise Gönül Faciaları, Hayalperver Bir Kadın ve Nişanlı Bir Kızın Jurnali Latin harflerine aktarımı ve incelemesi yapılır. Sonuç bölümünde elde edilen bulgulara yer verilir.
Özet (Çeviri)
In the study, one of the translated works of Selanikli Fazlı Necib, Gönül Faciaları, Hayalperver Bir Kadın, Nişanlı Bir Kızın Jurnali, was translated from Arabic letters into Latin letters and examined. Purpose of the study; The aim is to translate the works, which were first written in German and French and then translated into Ottoman Turkish by Selanikli Fazlı Necib, into Turkey Turkish by translating them into Latin letters. In the first part of the thesis, information is given about the historical development of translation. In the second part, Fazlı Necib's life, artistic approach and works are mentioned. In the third part, Gönül Faciaları, Hayalperver Bir Kadın and Nişanlı Bir Kızın Jurnali is translated into Latin letters and analyzed. The results obtained are included in the results section.
Benzer Tezler
- XVII. Yüzyılda Selanik Yahudileri
The Jews of thessaloniki in the XVIIIth century
İHSAN TURHAN
Yüksek Lisans
Türkçe
2018
TarihEskişehir Osmangazi ÜniversitesiTarih Ana Bilim Dalı
PROF. DR. KAMİL ÇOLAK
- II. Abdülhamid döneminde Selanik'te gayri müslüman ve müslim tebaada kadınların eğitimi: Karşılaştırmalı bir analizi
Women education between muslim and non- muslim in salonica during the Abdulhamid II: A comparative analysis
NEJLA DOĞAN
Yüksek Lisans
Türkçe
2015
Eğitim ve ÖğretimDokuz Eylül ÜniversitesiTarih Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. BİLGİN ÇELİK
- Honaz'ın Cumhuriyet Devrinde ki sosyal ve ekonomik gelişmesi
Social and economic history of Honaz: 1923-1960
ZİNKOO HAN
- İhracat pazarlamasında fiyatlandırma politikaları ve Türk demir-çelik sektörüne uygulanabilme imkanları
Başlık çevirisi yok
CEM SELANİK
- II. Abdülhamid dönemi Selanik madenleri
The Saloniki mines during the reign of Abdulhamid II
SEREN ÇINAR