Geri Dön

Selanikli Fazlı Necib'in 'Gönül Faciaları', 'Hayalperver bir Kadın', 'Nişanlı Bir Kızın Jurnali' adlı çeviri hikayelerinin Latin harflerine aktarımı ve incelenmesi

Transportation into Latin letters and review of the translation stories of Selanikli Fazlı Necib 'Gönül Faciaları', 'Hayalperver Bir Kadın', 'Nişanlı Bir Kızın Jurnali'

  1. Tez No: 859790
  2. Yazar: SERRA ÇIBIKÇILAR
  3. Danışmanlar: DR. ÖĞR. ÜYESİ GÜLER UĞUR MELİKOĞLU
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Türk Dili ve Edebiyatı, Turkish Language and Literature
  6. Anahtar Kelimeler: Selanikli Fazlı Necib, çeviri, inceleme, Selanikli Fazlı Necib, translation, review
  7. Yıl: 2024
  8. Dil: Türkçe
  9. Üniversite: İstanbul Kültür Üniversitesi
  10. Enstitü: Lisansüstü Eğitim Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Türk Dili ve Edebiyatı Bilim Dalı
  13. Sayfa Sayısı: 223

Özet

Çalışmada Selanikli Fazlı Necib'in tercüme eserlerinden olan Gönül Faciaları, Hayalperver Bir Kadın, Nişanlı Bir Kızın Jurnali Arap harflerinden Latin harflerine aktarılmış ve incelenmiştir. Çalışmanın amacı; ilk önce Almanca ve Fransızca olarak yazılan daha sonra Selanikli Fazlı Necib tarafından Osmanlı Türkçesi'ne çevrilen eserleri, Latin harflerine aktararak Türkiye Türkçesi'ne kazandırmaktır. Tezin birinci bölümünde çevirinin tarihsel gelişimi hakkında bilgi verilir. İkinci bölümde Fazlı Necib'in hayatı, sanat anlayışı ve eserlerinden bahsedilir. Üçüncü bölümde ise Gönül Faciaları, Hayalperver Bir Kadın ve Nişanlı Bir Kızın Jurnali Latin harflerine aktarımı ve incelemesi yapılır. Sonuç bölümünde elde edilen bulgulara yer verilir.

Özet (Çeviri)

In the study, one of the translated works of Selanikli Fazlı Necib, Gönül Faciaları, Hayalperver Bir Kadın, Nişanlı Bir Kızın Jurnali, was translated from Arabic letters into Latin letters and examined. Purpose of the study; The aim is to translate the works, which were first written in German and French and then translated into Ottoman Turkish by Selanikli Fazlı Necib, into Turkey Turkish by translating them into Latin letters. In the first part of the thesis, information is given about the historical development of translation. In the second part, Fazlı Necib's life, artistic approach and works are mentioned. In the third part, Gönül Faciaları, Hayalperver Bir Kadın and Nişanlı Bir Kızın Jurnali is translated into Latin letters and analyzed. The results obtained are included in the results section.

Benzer Tezler

  1. XVII. Yüzyılda Selanik Yahudileri

    The Jews of thessaloniki in the XVIIIth century

    İHSAN TURHAN

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2018

    TarihEskişehir Osmangazi Üniversitesi

    Tarih Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. KAMİL ÇOLAK

  2. II. Abdülhamid döneminde Selanik'te gayri müslüman ve müslim tebaada kadınların eğitimi: Karşılaştırmalı bir analizi

    Women education between muslim and non- muslim in salonica during the Abdulhamid II: A comparative analysis

    NEJLA DOĞAN

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2015

    Eğitim ve ÖğretimDokuz Eylül Üniversitesi

    Tarih Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. BİLGİN ÇELİK

  3. Honaz'ın Cumhuriyet Devrinde ki sosyal ve ekonomik gelişmesi

    Social and economic history of Honaz: 1923-1960

    ZİNKOO HAN

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    1999

    TarihEge Üniversitesi

    Tarih Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. TUNCER BAYKARA

  4. İhracat pazarlamasında fiyatlandırma politikaları ve Türk demir-çelik sektörüne uygulanabilme imkanları

    Başlık çevirisi yok

    CEM SELANİK

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2004

    İşletmeGazi Üniversitesi

    İşletme Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. EYYÜP AKTEPE

  5. II. Abdülhamid dönemi Selanik madenleri

    The Saloniki mines during the reign of Abdulhamid II

    SEREN ÇINAR

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2024

    TarihSivas Cumhuriyet Üniversitesi

    Tarih Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. ÖMER DEMİREL