Geri Dön

Özbekning Gapi Kizik-Sattor M. (Taşkent 2011) eserinin transkripsiyonu, Türkiye Türkçesine aktarımı ve incelemesi

Transcription of the work of Özbekning Gapi Kizik-Sattor M. (Taşkent 2011), its intraligual translation into Turkey Turkish and its analysis

  1. Tez No: 870068
  2. Yazar: BEKİR SEYRAN
  3. Danışmanlar: DR. ÖĞR. ÜYESİ MEHMET EMİN GÖNEN
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Türk Dili ve Edebiyatı, Turkish Language and Literature
  6. Anahtar Kelimeler: Mahmud Sattor, Özbek Atasözleri, Deyimler, Mahmud SATTOR, Uzbek Proverbs, idioms
  7. Yıl: 2024
  8. Dil: Türkçe
  9. Üniversite: Yozgat Bozok Üniversitesi
  10. Enstitü: Lisansüstü Eğitim Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  13. Sayfa Sayısı: 332

Özet

Mahmud Sattor'un 2011 yılında Özbekistan Taşkent'te“Özbekning Gapi Kizik”adı ile yayımlanan eseri üzerinden yapmış olduğumuz tez çalışması beş ana bölümden oluşmaktadır. Birinci bölümde Özbekistan ve Özbekler hakkında genel bilgiler verilmiş olup atasözü ve deyimi kavramlarının tanımına yer verilmiştir. İkinci bölümde toplamda 133 adet atasözü transkribe edilerek Türkiye Türkçesine çevirisi yapılmıştır. Üçüncü bölümde ise çevirisi yapılan aynı atasözlerinin açıklaması, inceleme ve yorumu yapılarak Türkiye Türkçesinde kullanılan atasözleri ile karşılaştırması yer almaktadır. Dördüncü bölümde farklı konu başlıkları altında bulunan 451 adet atasözü ve deyimin çevirisi ve transkripsiyonu mevcuttur. Beşinci bölümde bu atasözleri ve deyimlerin açıklama, yorum, inceleme ve karşılaştırmaları bulunmaktadır. Özbek ve Türk halkları arasındaki kültürel ve sosyal bağları ortaya çıkarmaya ve bu şekilde lehçeler arası yapılacak karşılaştırmalı çalışmalar hem genel Türkçenin söz varlığına katkı sunacak hem de Türk dünyasındaki kültürel ortaklıkları ve birliktelikleri geliştirmeye katkı sağlayacaktır. 2024, xı + 312 sayfa

Özet (Çeviri)

Our thesis study, based on Mahmud Sattor's work published under the name“Özbekning Gapi Kizik”in Tashkent, Uzbekistan in 2011, consists of five main chapters. In the first chapter, general information about Uzbekistan and Uzbeks is given and the definition of proverb and idiom concepts are included. In the second part, a total of 133 proverbs were transcribed and translated into Turkey Turkish. In the third chapter, there is a description, analysis and interpretation of the same translated proverbs and their comparison with the proverbs used in Turkey Turkish. In the fourth section, there are translations and transcriptions of 451 proverbs and idioms under different topics. The fifth chapter contains explanations, comments, reviews and comparisons of these proverbs and idioms. To reveal the cultural and social ties between the Uzbek and Turkish peoples, and in this way comparative studies between dialects will contribute to the general Turkish vocabulary and will contribute to the development of cultural commonalities and associations in the Turkic world. 2024, xı + 312 sayfa

Benzer Tezler

  1. Effects of urbanization on the individual

    Kentleşmenin birey üzerindeki etkileri

    CELAL ÖZUSTA

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2024

    Felsefeİstanbul Bilgi Üniversitesi

    Kültürel İncelemeler Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. FERDA KEMAL KESKİN