Geri Dön

Rudi Paret'in Kur'ân tercümesi kaynakları

Sources used in Rudi Paret's Qur'an translation

  1. Tez No: 871612
  2. Yazar: MÜRÜVVET ÇETİN AKBEL
  3. Danışmanlar: PROF. DR. MESUT OKUMUŞ
  4. Tez Türü: Doktora
  5. Konular: 11111, 12345
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2024
  8. Dil: Türkçe
  9. Üniversite: Ankara Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Temel İslam Bilimleri Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Tefsir Bilim Dalı
  13. Sayfa Sayısı: 243

Özet

“Rudi Paret'in Kur'ân tercümesi kaynakları”adlı araştırmanın temel amacı, Paret'in Kur'ân tercümesi için kullandığı kaynakları belirleyerek, bu kaynakların tespiti yoluyla Paret'in İslam ve Kur'ân anlayışını daha iyi anlamaktır. Bu tespitler, Paret'in tercih ettiği kelimeleri ve anlamları kavramamıza, aynı zamanda tercümesinin neden Almanya'da akademik camiada tercih edildiğini anlamamıza katkı sağlayacaktır. Türkiye'de Paret üzerine yapılan çalışmalara rağmen, yeterince tanınmadığı görülmekte; bu nedenle Paret'in daha geniş kitlelere tanıtılması, özellikle tefsir alanına katkı sağlayabilir. Tezin ilk bölümünde, Paret'in eserinde geçen Müslüman alimlerin kaynakları, tercihlerinin sebepleri ve bu kaynaklara ne sıklıkta başvurduğu araştırma kapsamında incelenmektedir. Tezin ikinci bölümünde ise Paret'in tercüme sürecinde kullandığı üç tercümenin yanı sıra özellikle kelime tahlilleri, kompozisyon ve tevil konularında başvurduğu çağdaş eserlerin analizi yer almaktadır.

Özet (Çeviri)

The doctoral thesis entitled“Sources of Rudi Paret's Translation of the Qur'an”stands as a scholarly endeavor of paramount significance, poised at the intersection of Qur'anic translation, Islamic studies, and literary analysis. Its primary aim lies in the meticulous identification and scrutiny of the multifaceted sources that underpin Paret's seminal translation of the Qur'an, thereby elucidating the intricate tapestry of his Islamic and Qur'anic perspective. Through this rigorous examination, the thesis endeavors to transcend the superficial layers of translation and delve deep into the epistemological bedrock upon which Paret's interpretive framework rests. In traversing the labyrinthine corridors of Paret's scholarly oeuvre, this research promises to yield invaluable insights into the lexico-semantic preferences and hermeneutical nuances that characterize his translation methodology. Moreover, by unraveling the enigma of Paret's scholarly influences and exegetical proclivities, the thesis endeavors to cast a penetrating light upon the reasons underlying the widespread acclaim and endorsement of his translation within the esteemed echelons of the academic community in Germany. Notwithstanding the laudable efforts undertaken by scholars in Turkey to engage with Paret's corpus, a palpable lacuna persists in the broader recognition and appreciation accorded to his scholarly contributions. Hence, the imperative to introduce Paret's work to a wider audience resonates with a profound sense of scholarly duty, not merely as an act of restitution but as a substantive enrichment of the discourse within the domain of Tafsir studies. The inaugural section of the thesis embarks upon a meticulous odyssey through the annals of Muslim scholarship, meticulously charting the labyrinthine pathways traversed by Paret in his quest for interpretive elucidation. Herein, the research meticulously dissects the rationale underpinning Paret's selective engagement with Muslim scholars, probing the depths of his scholarly predilections and the frequency with which he invoked their insights. In the subsequent section, the thesis embarks upon a comprehensive voyage of textual analysis, scrutinizing the tripartite constellation of translations that guided Paret's translational endeavor. Furthermore, it casts a discerning gaze upon the corpus of contemporary works that Paret consulted, with a particular focus on the arenas of lexical analysis, textual composition, and exegetical interpretation. Through this scholarly excavation, the thesis endeavors to weave a rich tapestry of understanding, delineating the intricate interplay between tradition and innovation that characterizes Paret's translation project.

Benzer Tezler

  1. Alman oryantalistlerin Kur'an ve tefsir çalışmaları (Rudi Paret örneği)

    The studies made by German orientalists on Qur?an and it?s commentary (Rudi Paret example)

    HÜSEYİN POLAT

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2011

    DinFırat Üniversitesi

    Temel İslam Bilimleri Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. GIYASETTİN ARSLAN

  2. Der İslam dergisinde yayımlanan 112. el-İhlas suresiyle ilgili makaleler örnekliğinde oryantalistik Kur'an çalışmalarının değerlendirilmesi

    The evaluation of the orientalist studies of the Quran in the sample of the articles on the surah 112: al-Ikhlas, published in the journal der Islam

    NURİYE ÖZSOY

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2010

    DinAnkara Üniversitesi

    Temel İslam Bilimleri Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. MEHMET AKİF KOÇ

  3. Garanik kıssası ve oryantalist yaklaşımlar

    Garanic story and orientalist approaches

    MUHAMMED BALBAY

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2007

    DinHarran Üniversitesi

    Temel İslam Bilimleri Ana Bilim Dalı

    DOÇ.DR. HİKMET AKDEMİR

  4. Sosyal ağlardan eğitim düzeyi tahmini

    Estimation of educational level in social networks

    RUDİ MİRAN BABAYİ

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2018

    Bilgisayar Mühendisliği Bilimleri-Bilgisayar ve Kontrolİstanbul Aydın Üniversitesi

    Bilgisayar Mühendisliği Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. ALİ GÜNEŞ

  5. Which Armenianness? The Armenian youth of Turkey and their sense of identity and belonging

    Hangi Ermenilik? Türkiyeli genç Ermenilerin kimlik ve aidiyet duyguları

    RUDİ SAYAT PULATYAN

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2021

    AntropolojiSabancı Üniversitesi

    Kültürel Çalışmalar Ana Bilim Dalı

    PROF. LEYLA NEYZİ