Geri Dön

Türk edebiyatında Kelile ve Dimne çevirileri ve Kul Mesud çevirisi (2 cilt)

Başlık çevirisi mevcut değil.

  1. Tez No: 8957
  2. Yazar: ZEHRA TOSKA
  3. Danışmanlar: PROF. DR. ALİ ALPARSLAN
  4. Tez Türü: Doktora
  5. Konular: Türk Dili ve Edebiyatı, Turkish Language and Literature
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 1989
  8. Dil: Türkçe
  9. Üniversite: İstanbul Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Eski Türk Edebiyatı Bilim Dalı
  13. Sayfa Sayısı: 778

Özet

Milâdi 300 yıllarından günümüze gelinceye kadar çeşitli dillere çevrilmiş ve üzerinde pek çok araştırma yapılmış olan Kelile ve Dimne'nin ilk Türkçe çevirisi 14. yüzyılda Kul Mesûd tarafından Aydın Oğullarından Umur Bey'in isteği üzerine yapılmıştır. Kul Mesûd genel olarak Nasrullah'ın Farsça metnine sadık kalmıştır. Aydınlatıcı ve eğitici bir gayretle kaleme alındığı anlaşılan ese- rin dili oldukça sadedir. Türk Edebiyat Tarihi içinde Türkçe Kelile ve Dimne denilince akla gelen Ali Çelebi'nin Humayun-name'si olmuş, Kul Mesûd ve eseri uzun müddet unutulmuş, adı hiçbir kaynakta yer almamıştır. Oysa gerek bu çevirinin ve gerekse Kelile ve Dimne'nin diğer ilk çevi- rilerinin edebiyat tarihimiz açısından gözardı edilemeyecek bir öneme sahip olduğu ortadadır. Kelile ve Dimne aslında bir ahlâk ve siyâset kitabıdır. Fakat dü- şünceler ve öğütler kuru bir öğretim şeklinde değil, hikâyelerle verilmiştir. Alegorik bir anlatım yoluyla hayvanların insan tiple- rini karekterize ettikleri hikâyeler bu nitelikleriyle hem eğlen- dirici ve hem de akılda kalıcı olmayı sağlamışlardır. Hemen hemen bütün dünya edebiyatında önemli bir yere sahip olan Kelile ve Dimne Hikâyelerinin Türk dilinde yapılan ilk ve daha sonraki yüzyıllardaki çevirileri onun Türk toplumunu ne kadar çok etkilendiğini göstermesi bakımından da önemlidir.

Özet (Çeviri)

Özet çevirisi mevcut değil.

Benzer Tezler

  1. Mevlâna İdris Zengin'in fabl anlatım yönüyle masallarının incelenmesi

    An analysis of Mevlana İdris Zengin's tales in terms of fable narration

    RUKİYE KARACA

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2025

    Türk Dili ve EdebiyatıAnkara Hacı Bayram Veli Üniversitesi

    İslam Tarihi ve Sanatları Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. MUSA BALCI

  2. Kırk Vezir Hikayeleri I (inceleme) 2 cilt

    Başlık çevirisi yok

    MÜBECCEL KIZILTAN

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    1991

    Türk Dili ve Edebiyatıİstanbul Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. ALİ ALPARSLAN

  3. Bahaeddin Özkişi sözlüğü

    Dictionary of Bahaeddin Özkişi

    MUSTAFA YILDIRIM

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2017

    DilbilimGaziosmanpaşa Üniversitesi

    Türkçe Eğitimi Ana Bilim Dalı

    YRD. DOÇ. DR. SAMİ BASKIN

  4. Hikâye-i Kırk Vezîr (İnceleme-metin)

    Story of the Forty Vizier (Review-text)

    SEVİM ARAS

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2025

    Türk Dili ve EdebiyatıHacettepe Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. AYSUN ÇELİK

  5. Çerçeve hikâye külliyatlarında metinlerarasılık: Hayvan hikâyeleri (inceleme)

    Intertextuality in frame tale collections: Animal stories (review)

    BATUHAN YILMAZ

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2021

    Türk Dili ve EdebiyatıEskişehir Osmangazi Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ SİBEL KOCAER