Arap çeviri edebiyatında bir dirijizm örneği olarak Muhibbuddîni'l El-Hatîb'in Ateşten Gömlek tercümesi
Muhibbuddîni'l El-Hatîb's translation of 'Ateşten Gömlek' as an example of dirigisme in Arabic translation literature
- Tez No: 903564
- Danışmanlar: PROF. DR. ŞAHMURAT ARIK
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Türk Dili ve Edebiyatı, Turkish Language and Literature
- Anahtar Kelimeler: Ateşten Gömlek, Dirijizm, Halide Edip, İdeoloji, İktidar, Kanon, Muhibbuddîni'l El-Hatîb, Siyaset, Ateşten Gömlek, Canon, Dirigisme, Halide Edip, Ideology, Muhibbuddîni'l El-Hatîb, Politics, Power
- Yıl: 2024
- Dil: Türkçe
- Üniversite: Kütahya Dumlupınar Üniversitesi
- Enstitü: Lisansüstü Eğitim Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
- Sayfa Sayısı: 121
Özet
Halide Edip'in Ateşten Gömlek adlı romanı, 1923 yılında, Mısır'da Muhibbuddîni'l El-Hatîb tarafından Arapça'ya çevrilmiştir. O dönemde Mısır, her ne kadar bağımsızlığını kazanmış gibi gözükse de ülkede İngiliz egemenliği devam etmektedir. Bu durum, Ateşten Gömlek'in Arapça tercümesi üzerinde belirgin bir etkiye sebep olmuştur. Halide Edip'in 1922'de kaleme aldığı Ateşten Gömlek romanı, İkdam gazetesinde tefrika edildikten sonra 1923 yılında kitap olarak basılmıştır. Araştırmanın giriş bölümünde; 1800-1923 tarihleri arasında Mısır'ın siyasî durumu hakkında genel bilgi verilmiştir. Birinci bölümde; Muhibbuddîni'l El-Hatîb'in hayatı, siyasî ve edebî faaliyetleri ele alınmıştır. İkinci bölümde; ideoloji, siyaset, iktidar, kanon ve dirijim konuları irdelenerek bunların edebî metinler üzerindeki etkisi üzerinde durulmuştur. Üçüncü bölümde ise; Ateşten Gömlek'in kitap olarak 1923'teki Osmanlıca ilk baskısı ile 1923 yılında neşredilen Arapça tercümesi mukayese edilmiş ve iki metin arasındaki farklar incelenmiştir.
Özet (Çeviri)
Halide Edip's novel Ateşten Gömlek was translated into Arabic by Muhibbuddîni'l El-Hatîb in 1923 in Egypt. Although Egypt appeared to have gained independence during that period, British hegemony continued in the country. This situation had a significant impact on the Arabic translation of“Ateşten Gömlek.”The novel Ateşten Gömlek, written by Halide Edip in 1922, was serialized in the İkdam newspaper and later published as a book in 1923. In the introduction of the Thesis, general information about the political situation in Egypt from 1800 to 1923 is provided. In the first chapter, the life, political, and literary activities of Muhibbuddîni'l El-Hatîb are discussed. The second chapter examines ideology, politics, power, canon, and dirigisme, focusing on their influence on literary texts. The third chapter compares the 1923 Ottoman Turkish first edition of Ateşten Gömlek with the Arabic translation published in 1923, analyzing the differences between the two texts.
Benzer Tezler
- Kitâb-ı Tabîrnâme-i İbni Sîrîn tercümesi (inceleme-tematik tasnif- sözlük- çeviri yazılı metin)
Translation of 'Kitabü Ta'bir-name-i İbni Sirin' (analysis- text in translation)
HATİCE KÜBRA HALTAŞ ÖZÇELİK
Doktora
Türkçe
2021
Türk Dili ve EdebiyatıAnkara Hacı Bayram Veli ÜniversitesiTürk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. NESLİHAN İLKNUR KESKİN
- Sabahattin Ali'nin 'Kürk Mantolu Madonna' adlı romanının Arapçaya çevirileri üzerine kültürel eşdeğerlik bağlamında bir inceleme
An analysis on the Arabic translations of Sabahattin Ali's novel 'Madonna in a Fur Coat' in the context of cultural equivalence
MUHAMMED TALHA SEYİTHAN
Yüksek Lisans
Türkçe
2024
Doğu Dilleri ve EdebiyatıSelçuk ÜniversitesiDoğu Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı
DR. ÖĞR. ÜYESİ ŞERAFETTİN YILDIZ
- Русская литература XIX века в турецких переводах
Türkçe çevirilerde 19. yy. Rus edebiyatı
ŞEYMA SAPDAĞ
Yüksek Lisans
Rusça
2012
Batı Dilleri ve EdebiyatıFatih ÜniversitesiRus Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
PROF. DR. İLDAR YUNUSOV
- Doğu Türkçesiyle Yazılmış 'Acâyibü'l Mahlukat ve'l-Garayibü'l Mevcûdat (151a-200b yaprakları: Dil incelemesi, Metin, Türkiye Türkçesine aktarım, Dizin)
A Acayibu'l Mahlukat ve'l Garayibu'l Mevcudat written in Eastern Turkish (151a-200b pages: Grammatical Study, Text, Modern Turkish translation, Index)
HİLAL YILMAZ
Yüksek Lisans
Türkçe
2019
DilbilimMimar Sinan Güzel Sanatlar ÜniversitesiTürk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. FATİH BAKIRCI
- Türk edebiyatında XX. yüzyıl tezkireciliği ve Tezkire-i Kayyumi'nin Türkiye Türkçesine aktarımı
XXth century tazkire in Turkish literature and the transfer of Tezkire-i Kayyumi to Turkish
ŞEVVAL UZUNOĞLU
Yüksek Lisans
Türkçe
2024
Türk Dili ve EdebiyatıAtatürk ÜniversitesiÇağdaş Türk Lehçeleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. RECAİ KIZILTUNÇ