Geri Dön

Şemsettin Sami'nin 'Kamus-ı Fransevi' sindeki edebi terimler üzerine bir araştırma

A Research about literary terms in ' Kamus-ı Fransevi' by Şemsettin Sami

  1. Tez No: 92569
  2. Yazar: SEYFETTİN TUNÇ
  3. Danışmanlar: DOÇ. DR. RIZA FİLİZOK
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Türk Dili ve Edebiyatı, Turkish Language and Literature
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 1999
  8. Dil: Türkçe
  9. Üniversite: Ege Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  13. Sayfa Sayısı: 126

Özet

ÖZET“Şemsettin Sami'nin Kâmûs-ı Fransevî'sindeki Edebî Terimler Üzerinde Bir Araştırma”adlı Yüksek Lisans çalışmamızın birinci bölümünde,“Kâmûs-ı FransevT'deki dil ve edebiyatla ilgili terimler taranarak bulunmuş ve bu terimler, Arap alfabesinden Latin alfabesine aktarılmıştır. İkinci bölümde Fransızca-Osmanlıca olan bu sözlük üzerinde tam tersi bir çalışma yapılarak Osmanlıca-Fransızca bir sözlük elde edilmiştir. Varılan sonuçlan şöyle özetleyebiliriz: 1- Fransız retoriği ile Türk belâgati arasında büyük benzerlikler bulunmasına rağmen farklı tasnif sistemlerine sahiptirler. Bunun sonucu terminolojiye yansımış ve terimler kapsam yönünden farklılaşmıştır. 2- Fransızca terimlerin bazılarının Türkçe tek terimle karşılanamadığı görülmüştür. 3- Birçok Türkçe terimin de Fransızca tek bir terimle karşılanamadığı görülmüştür. 4- Bazı genel terimlerin iki dilde tamamen örtüştüğü gözlenmiştir. 5- İki terminoloji arasında şöyle bir paradoksun bulunduğu tespit edilmiştir: Osmanlıca'da sinonim terimler, Fransızca'dan daha çoktur. Buna karşılık Fransızca terimler sinonim olmaktan ziyade ”oppositionneF'dir; yani mukabiliyet ilişkisi içindedir. Bu dunun Fransızca terimlerin daha belirgin ve kesin olmasını sağlamaktadır. 6- Fransızca'da farklı olgulan ifade eden terimlerin sayısı, Osmahca terimlerden fazladır ve bu terimlere karşılık bulunması gerekmektedir. Şemsettin Sami, farklı olgulan ifade eden bu Fransızca terimleri çok zaman tanımlamakla yetinmiştir. Bu terimlerin günümüz Türkçe'sinde de hala karşıhklan yoktur.

Özet (Çeviri)

ABSTRACT In the first chapter of our upper greduate study that terms about language and literature in“Kâmûs-ı FransevT were scanned and found, and this terms were changed from Arabian elphabet into Latin. In the second chapter, this French-Ottoman Turkish dictionary, with an inversing operation was turned into a Ottoman Turkish-French dictionary.. The results that are reached can be summarized like that: 1 -Although there are similarities between French rhetoric and Turkish rhetoric they have got different classification systems. This result reflects terminology and the terms change because of inclusiveness. 2-Some French terms haven't got one synonym in Turkish. 3-Most Turkish terms haven't got one synonym in French, too. 4-The meanings of some general terms are, completely, equivalent in two foreign language. 5-There is a paradox between the two terminologies: In the Ottoman Turkish language synonym words are much more than French. However, in French, the words are ”oppositional" thus, they are in opposition. This situation causes the French terms to be more definite. 6- In French, the numbers of terms concerning with different events are much more than the numbers of terms in the Ottoman Turkish language and synonyms for these terms in French, have to be found Şemsettin Sami, only, defines the French terms about different events. Even, these terms haven't got any meaning, in Turkish nowadays.

Benzer Tezler

  1. Cumhuriyet devri edebiyat terimleri sözlüklerinin toplu indeksi üzerine bir araştırma

    A research about the collective index of literary terms dictionaries in the republic era.

    SİBEL AKICI

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2007

    Türk Dili ve EdebiyatıAdnan Menderes Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    Y.DOÇ. SAFİYE AKDENİZ

  2. Şemseddin Sami'nin Küçük Kamus-ı Fransevi adlı Fransızca-Türkçe sözlüğünün Transkripsiyonu

    The Transcription of Şemseddin Sami's French-Turkisch Dictionary Called 'Küçük Kamus-ı Fransevi'

    UĞUR AKIL

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2019

    DilbilimAğrı İbrahim Çeçen Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ FATİH KAYA

  3. Şemsettin Sami'nin hayatı, edebî kişiliği ve eserleri üzerine bir inceleme

    A review of the life, works and literary personality of Şemsettin Sami

    MUAMMER ÖZTÜRK

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2014

    Türk Dili ve EdebiyatıEge Üniversitesi

    Yeni Türk Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    YRD. DOÇ. DR. SABAHATTİN ÇAĞIN

  4. 1928 tarihine kadar yazılmış Fransızca-Türkçe, Türkçe-Fransızca ve çok dilli sözlükler üzerine bir dil araştırması

    A Language study on the polyglot and dictionaries French-Turkish, Turkish-French, written until 1928

    ALİ ÇİÇEK

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    1997

    Türk Dili ve EdebiyatıAtatürk Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    YRD. DOÇ. DR. AVNİ GÖZÜTOK

  5. Şemseddin Sami, Kamus-ı Arabi

    Şemseddin Sami, Kamus-ı Arabi

    SALEH JARADAT

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2020

    Türk Dili ve EdebiyatıBursa Uludağ Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. HATİCE ŞAHİN