Geri Dön

Seyyid Muradi'nin muhabbetnamesi

Başlık çevirisi mevcut değil.

  1. Tez No: 93772
  2. Yazar: ALİ ŞAHİN
  3. Danışmanlar: YRD. DOÇ. DR. MEHMET EMİN ERTAN
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Türk Dili ve Edebiyatı, Turkish Language and Literature
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2000
  8. Dil: Türkçe
  9. Üniversite: Sakarya Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Halk Bilim (Folklor) Bilim Dalı
  13. Sayfa Sayısı: 689

Özet

ÖZET Muhabbet-nâme, kelime anlamıyla,“aşk mektubu”demektir. Edebiyatımızda, muhabet- nâme denilince İlâhî aşkı konu edinen eserler akla gelir. Bu konu üzerinde henüz yeterli çalışmalar yapılmamıştır. Çalıştığımız eser, Seyyid Muradî'nin Muhabbet-nâme' sidir. İstanbul Süleymaniye Kütüphanesi, Mihrişah Sultan Bölümü, No: 360'ta kayıtlıdır. Nesih yazısıyla, Osmanlı Türkçesi ve alfabesiyle, nazım olarak yazılmış, 324 varak (yaprak), 648 sayfa hâlinde bir el yazma eseridir. Harekeli ve düzenli olup, duygu yüklü ve akıcı bir üslûba sahiptir. Zaman zaman dil, imlâ, kafiye ve ölçü hataları da vardır. Bu durumu müellif, kitabın sonunda, 393. başlıkta kendisi de belirtmiştir. Eser, tevhid, münacat, na't, medh (övgü) ve hikâye olmak üzere beş bölümden oluşmuştur. Konu bakımından dinî, tasavvufî bir eser olup, ahlâkî ve didaktik bir özelliğine sahiptir. İçerisinde Arapça ve Farsça kelimeler, tamlamalar olmakla birlikte, genel olarak sade ve akıcı bir dille yazılmıştır. Kolay anlaşılabilir vasıftadır. Sanat yönüyle güçlü teşbihler, telmihler dikkati çeker. İçerik olarak, sevenin sevgilisine (kavuşmak amacıyla) dileklerini, sevgilinin buna cevaplarını, aşk yolunun ızdıraplannı bu yolun' zorluklarını anlatmaya çalışmıştır. Seyyid Muradî'nin, dil, din bilgisi yönüyle yeterli, sanat bakımından yetenekli, eserini içtenlikle anlatmaya çalışan mutasavvıf bir şahsiyet olduğu dikkati çekmektedir. Olayları tasavvufî bir açıdan değerlendirdiği görülmektedir. Çalışmamızda, eski ve orijinal bir el yazma eserden edebiyatımıza yeni bir metin aktarmayı amaçladık. Bunun için, eserimiz Osmanlıca alfabeden günümüz Lâtin alfabesine çevrilmiş ve transkripsiyonlu bir metin hâline getirilmiştir. Elde edilen bu metnin dil, şekil ve muhteva bakımından genel bir değerlendirilmesi yapılmıştır. Eser, toplam 394 başlıktan oluşmuştur. VI

Özet (Çeviri)

SUMMARY Muhabbet-nâme, with the meaning of word, is“letter of love.”In our literature, when we say muhabbet-nâme reminds us works on the subject divine Jove. Sufficient studies have not been made yet. The work on which we are studying is Seyyid Mudadfs Muhabbet-nâme. It is registered at the Department of Mihrişah Sultan with the number 360 in the library of Süleymaniye in Istanbul. It is written in Ottoman Turkish Language and alphabet with nesih writing as nazım (a kind of writing style), it is a handwriting work consist of 324 papers and 648 pages. It is vowel pointed and in order, sensitive and has fluency style of writing. From time to time it has language, orthografic, rhyme and measure mistakes. The author has determind this situation at the end of book in title 393. Work, consists of five parts, monotheism, münacat (silent and fervent prayer),eulogy, praising and history. According to its subject is a religious and ethical work at the same time it has a didactic and ethical specialty. In the work there are arabic and persian words, and comlements, in spite of this it is generally written with a simple and fluent language. It has an easily comprehensible characteristic. Artistically, strong comparisons and allusions draws attention. As contents, loving to come together with his beloved, his wishes and the answer of the beloved to this, sufferings of the way of love are being told in this work. Seyyid Muradı, in the point of language, religion knowledge is sufficient and in the point of art is conpetent and at the same lime he is a mystical personnality trying to tell his work in sincerity. It is understood that he is aporaising the events under a mystical angle. In our study, we aimed to transfer a new text to our literature from an old and original handwriting work. That is why, our work was tranlated from Ottoman Turkish alphabet into our nowadays Latin alphabet and transformed into a text with transcription. A general avaluation of this obtained text was made in the point of view language, from and content. Work, totally consists of 394 litles. VII

Benzer Tezler

  1. Divan-ı Muradi (Muhabbetname-i Seyyid Muradi) (155-323 varaklar arası)

    Seyyid Murâdî?s Diwan and Its Textual Analysis

    GÜL GÖNÜLTAŞ

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2009

    Türk Dili ve Edebiyatıİstanbul Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    YRD. DOÇ. CEMAL AKSU

  2. Seyyid Murâdi'nin hayatı ve Tarih-i Feth-i Şikloş adlı eserinin incelemesi

    Life of Seyyid Muradi and examining his work named Tarih-i Feth-i Şikloş

    DAVUT ERKAN

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2023

    TarihMarmara Üniversitesi

    Türk Tarihi Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. ERHAN AFYONCU

  3. Muhabbet-Nâme-i Seyyid Murâdî (1-155 varaklar arası)

    Seyyid Murâdî?s Diwan and Its Textual Analysis(1 and 155 leaves)

    ZÜBEYDE BİLDİRİCİ

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2009

    Türk Dili ve Edebiyatıİstanbul Üniversitesi

    Türk Edebiyatı Bölümü

    PROF. DR. KEMAL YAVUZ

  4. İspanyol ve Osmanlı kroniklerinde Barbaros Hayreddin Paşa

    Barbaros Hayreddin Pasha in the Spanish and Ottoman chronicles

    HÜSEYİN GÜNGÖR ŞAHİN

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2018

    Batı Dilleri ve EdebiyatıAnkara Üniversitesi

    Batı Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. HALE TOLEDO

  5. The Ancient South Marmara Harbors

    Antik Güney Marmara Limanları

    SERKAN GÜNDÜZ

    Doktora

    İngilizce

    İngilizce

    2015

    ArkeolojiUludağ Üniversitesi

    Arkeoloji Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. MUSTAFA ŞAHİN

    PROF. DR. MARTİNA SEIFERT