Geri Dön

Turusbek madylbay's style in the translation of 'Dandelion wine' from English into Kyrgyz

Турусбек мадылбайдын 'каакым ширеси' котормосунун англис тилинен кыргыз тилине которуудагы стили

  1. Tez No: 968191
  2. Yazar: ŞİRİN ÇINGIZALI KIZI
  3. Danışmanlar: PROF. DR. SALTANAT MAMBAEVA
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Belirtilmemiş.
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2025
  8. Dil: İngilizce
  9. Üniversite: Kırgızistan-Türkiye Manas Üniversitesi
  10. Enstitü: Lisansüstü Eğitim Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  13. Sayfa Sayısı: 113

Özet

Eser çevirisi, Kırgız profesyonel edebiyatının gelişiminde özel bir yere sahiptir. Kırgız okurlarının dünya edebiyatıyla tanışmasına olanak sağlamış, edebiyatı zenginleştirmenin yanı sıra dilin gelişimine de büyük katkıda bulunmuştur. Çeviri, yalnızca kaynak metnin anlam ve içeriğini vermekle kalmayıp, kültürel özellikleri, edebi sanatları ve kaynak metin yazarının üslubunun doğru ve özenli bir şekilde korunmasını da içerir. Aynı zamanda, bu süreçte çevirmenin üslubu da büyük önem taşır. Çevirmenin üslubu, çevirinin sanatsal-estetik etkisini, semantik-üslup değerini ve okurların genel algısını etkiler. Bu süreci anlamak ve analiz etmek, edebi çevirinin kalitesini ve özgünlüğünü değerlendirmede çok önemlidir. Bu nedenle, edebi çevirinin kalitesini ve doğruluğunu doğru bir şekilde değerlendirmek için, kaynak metin ile çevrilen metni karşılaştırarak çevirmenin yaratıcı katkısını dikkatlice incelemek gerekir. Bu tür bir araştırma yoluyla, çevirmenin rolü sadece bir bilgi aktarıcı olarak değil, aynı zamanda tam teşekküllü bir dilsel ve kültürel yaratıcı olarak görülür ve yaratıcılığına verilen değer derinleşir. Bu tez, çevirmenin üslubuna ve edebi söylemdeki stratejilere ve bunların Kırgız okurlari için erişilebilirliğinin analizine odaklanmaktadır. Çevirmenin üslubu ve anlayışının, geleneksel çeviri çalışmalarında tarihsel olarak yetersiz incelendiğini belirtmek gerekir. Bu araştırma, üslup analizlerinin edebi çevirinin genel kalitesine ve çeviri uygunluğuna nasıl katkıda bulunduğunu incelemeyi amaçlamaktadır. Aynı zamanda, Kırgız çevirmen Turusbek Madılbay'ın Amerikalı yazar Ray Bradbury'nin Karahindiba Şarabı eserinin İngilizceden Kırgızcaya çevirisini analiz ederek, edebi sanatların, sözcüksel-semantik anlamın, imgenin İngilizceden Kırgızcaya aktarımı için kullanılan spesifik dilbilimsel ve üslup stratejilerini vurgulamaktadır. İngilizceden Kırgızcaya kelime kelime çeviri teorilerine adanmış birkaç çalışma yapılmıştır. Bu teorisyenler, duyguyu, üslubu, estetik değeri, imgeyi Kırgızcaya çevirirken uyarlama, yer değiştirme ve açıklama gibi yöntemler önermektedirler. Gramer yapısına, dil kültürüne, üslup araçlarına vb. bağlı olarak çeşitli çeviri yöntemleri kullanılmaktadır. Çevirmenler, edebi bir eseri çevirirken edebi dili iyi kavramalı, hem kaynak metnin hem de çeviri metninin üslup araçlarını dikkatlice analiz etmeli ve uygun çeviriyi sağlamak için yaratıcı bir şekilde çalışmalı ve bu alandaki bilgilerini sürekli olarak güncellemelidirler.

Özet (Çeviri)

Көркөм прозалык котормо кыргыз профессионал адабиятынын өнүгүшүндө өзгөчө орунду ээлейт. Ал кыргыз окурмандарына дүйнөлүк адабият менен таанышууга мүмкүнчүлүк берип, адабиятты байытуу менен бирге тилдин өнүгүшүнө да чоң салым кошуп келет. Котормо бир гана түп нуска тексттин маани-мазмунун берүү менен чектелбестен, маданий өзгөчөлүктөрдүн, көркөм сөз каражаттарынын жана түп нуска тексттин авторунун стилинин так жана кылдат сакталышын да камтыйт. Котормо процессинде котормочунун стили да чоң мааниге ээ. Котормочунун стили котормонун көркөм-эстетикалык таасирине, семантикалык-стилистикалык баалуулугуна жана окурмандардын жалпы кабыл алуусуна таасир этет. Бул процессти түшүнүү жана талдоо көркөм котормонун сапатына жана оригиналдуулугуна баа берүүдө өтө маанилүү. Көркөм котормонун сапатын жана аныктыгын туура баалоо үчүн түп нуска текст менен которулган текстти салыштыруу аркылуу котормочунун чыгармачылыгын кылдаттык менен карап чыгуу талап кылынат. Мындай изилдөө аркылуу котормочунун ролу жөн гана маалымат өткөрүүчү гана эмес, толук кандуу тилдик жана маданий жаратуучу катары каралып, анын чыгармачылыгына болгон баа тереңдетилет. Диссертация котормочунун стилине жана адабий дискурстагы стратегияларга жана анын кыргыз тилдүү окурмандарына жеткиликтүүлүгүн анализдөөгө арналган. Котормочунун стили менен түшүнүгү салттуу котормо таанууда тарыхый жактан жетишсиз изилденип келгендигин белгилей кетүү керек. Бул изилдөө стилистикалык талдоолордун көркөм котормонун жалпы сапатына жана котормо адекваттуулугуна кандай салым кошорун изилдөөгө багытталат. Ошондой эле, кыргыз котормочусу Турусбек Мадылбайдын америкалык жазуучу Рэй Брэдберинин чыгармасын англис тилинен кыргыз тилине котормосун талдоо аркылуу көркөм сөз каражаттарын, лексика-семантикалык маанини, образды англис тилинен кыргыз тилине жеткирүү үчүн колдонулган конкреттүү лингвистикалык жана стилистикалык стратегияларды баса белгилейт. Англис тилинен кыргыз тилине сөзмө-сөз котормонун теорияларына арналган бир нече эмгектер жасалган. Ал теоретиктер эмоцияны, стилди, эстетикалык

Benzer Tezler

  1. Elif Şafak'ın ?Aşk? ve Turusbek Madılbay'ın ?Feniks? adlı eserlerinin karşılaştırmalı incelenmesi

    A comparative analysis of ?Love? by Elif Şafak and ?Fenix? by Turusbek Madılbay

    NAZGÜL DURHAN

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2011

    Türk Dili ve EdebiyatıAkdeniz Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    YRD. DOÇ. DR. TARANA ABDULLA

  2. Анализ отношений между республиканским и региональным бюджетом

    Kırgızistanda devlet bütçesi ile yerel yönetim bütçeleri arasındaki ilişkilerin analizi

    ABDIKERİMOV TINÇTIKBEK

    Yüksek Lisans

    Kırgızca

    Kırgızca

    2011

    MaliyeKırgızistan-Türkiye Manas Üniversitesi

    Maliye Ana Bilim Dalı

    DR. TURUSBEK ASANOV

  3. Кыргызстанда салыктык жөнгө салуунун макроэкономикалык анализи

    Kırgızistan'da vergi düzenlemelerinin makroekonomik analizi

    DASTAN ASEİNOV

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2011

    MaliyeKırgızistan-Türkiye Manas Üniversitesi

    Maliye Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. TURUSBEK ASANOV

  4. Бажы төлөмдөрү системасындагы бажылык-тарифтик жана тарифтик эмес жөнгө салуу

    Gümrük vergilerinde tarife ve tarife dışı düzenlemeler

    ADİLYA NURAHUNOVA

    Yüksek Lisans

    Kırgızca

    Kırgızca

    2012

    MaliyeKırgızistan-Türkiye Manas Üniversitesi

    Maliye Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. TURUSBEK ASANOV

  5. Жергиликтүү бюджеттин кирешелерин түзүү маселелери

    Yerel bütçe gelirlerinin oluşumu sorunları

    AİDANA BAİGASHKAEVA

    Yüksek Lisans

    Kırgızca

    Kırgızca

    2012

    MaliyeKırgızistan-Türkiye Manas Üniversitesi

    Maliye Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. TURUSBEK ASANOV