Geri Dön

A re-evaluation of the concept of equivalence in the literary translations of Ahmed Midhat Efendi: A linquistic perspective

Başlık çevirisi mevcut değil.

  1. Tez No: 12569
  2. Yazar: IŞIN BENGİ
  3. Danışmanlar: PROF.DR. AHMET KOCAMAN
  4. Tez Türü: Doktora
  5. Konular: Dilbilim, Linguistics
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 1990
  8. Dil: İngilizce
  9. Üniversite: Hacettepe Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  12. Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  13. Sayfa Sayısı: 305

Özet

ÖZET Yazın çevirilerinin ekinler arası etkileşimdeki önemli işlevi herkes tarafından kabul edilmektedir. Bununla beraber, çeviri tarihine bir göz attığımızda, hem yazın çevirmenlerinin hem de bu konuyla ilgili bilim adamlarının sürekli olarak çeviri edimini sorguladıkları nı görürüz. Bu konuda yapılan çalışmalar incelendiğinde ise, sözkonusu sorunların, çevirinin temel kavramı olan eşdeğerlik kavramı için benimsenen kaynak odaklı, kuralcı, dural yaklaşımdan kaynaklandığı anlaşılır. Bu çalışma, yazın çevirilerinde eşdeğerlik kavramını yeniden değerlendirmek amacıyla yapılmıştır. Belirlenen amaca ulaşabilmek için şu yol izlenmiştir: Birinci bölümde, bu çalışmanın ortaya çıkmasına neden olan sorunu açık bir şekilde betimleyebilmek için çeviri tarihi içinde eşdeğerlik kavramına getirilen bakış açıları ele alınmıştır. Romalılardan günümüze kadar geniş bir zaman dilimi içinde yapılan çalışma, sorunların temelinde etkinliğini yüzyıllar boyu sürdüren kısaca kaynak odaklı diyebileceğimiz yaklaşımın yattığını göstermiştir. Çeviribilimde son 20 yıldır yapılmakta olan erek odaklı çalışmalar ise yüzyıllar boyu karşılaşılan sorunları çözücü olarak düşünüldüğünden, kaynak odaklı yaklaşımın karşıtı olarak, yine bu bölümde ayrıntılı olarak sunulmuştur. Bu çalışma bize, sözkonusu erek odaklı yaklaşımın gücünü, özellikle dilbilimciler tarafından 20nci yüzyıl boyunca yapılan betimleyici, işlevsel, devingen, dizgesel, eşsüremi de içine alan ardsüremli çalışmalardan aldığını göstermiştir.VI Eşdeğerlik kavramının yeniden değerlendirilmesi, tezin başlığında da belirtildiği gibi, Tanzimat romancısı, çevirmen ve gazeteci yazar Ahmed Midhat'ın çevirileri incelenerek yapılmıştır. Bu nedenle çalışmanın ikinci bölümünde Tanzimat Dönemi ele alınmıştır. Bu bölümde vurgulanan nokta, bir geçiş dönemi olan Tanzimat Döneminde Fransız etkisi ve bu etkinin yaygınlaşmasında çevirinin önemli işlevidir. Çalışmanın üzerinde durduğu bir diğer konu da, bu gibi geçiş dönemlerinde kaynak metni tam olarak tanıtmayı amaçlayan ve çeviribilimde yeterli olarak tanımlanan tam çevirilerin yanısıra çevirinin doğası gereği kaynak çıkışlı ama kaynak metinden aldıklarından başka erek toplumla da uyum halinde olan, çeviribilimde kabul edilebilir olarak tanımlanan, kısmi, serbest çevirilerin başka dönemlere kıyasla daha yaygın olarak üretildiğidir. Tezin son bölümünü oluşturan üçüncü bölümde ise önce Midhat'm çeviri bütüncesi tanıtılmıştır. Bütünce, hem Midhat Efendi 'nin“çeviri”olarak sunduğu yapıtları, hem de yazın tarihçilerinin Midhat'm çevirisi olarak kabul ettikleri yapıtları içermektedir. Amaç, Midhat'ın çevirmen olarak öz-sorgulamasını ve yazın tarihçilerinin Midhat'ın çevirilerine getirdikleri değişik yaklaşımları betimleye rek, bir yandan çeviri eşdeğerliği sorununu vurgulamak, bir yandan da bu çalışma boyunca yapılan değerlendirme sonucunda önerilen çeviri ve çeviri eşdeğerliği tanımları ışığında bu yapıtlara çeviribilim çerçevesinde bir yer vermektir, üçüncü bölümün ikinci kısmında ise Midhat'm Alexandre Dumas Fils'den yaptığı La Dam O Kamelya çevirisi üzerinde karşılaştırmalı metinbilimsel bir inceleme yapılmıştır. Bu bölümün birinci ve ikinci kısımlarında elde edilen bulgular yazın çevirilerinde eşdeğerlik kavramının yeniden değerlendirilmesiyle sona ermiştir.

Özet (Çeviri)

vıı ABSTRACT The important function of literary translations in cultural interaction is unanimously agreed. However, a study in the history of translation shows us that both the translator and the translation scholar question the act of translation in an exasperating manner. A close scrutiny on the works carried out in this respect varifies the fact that what underlies the problems is the Source-oriented, normative and static approach adopted by scholars for translation equivalence which is the basic concept in translation. This study is carried out with the purpose of re-evaluating the concept of equivalence in literary translations. In order to achieve the set purpose, the study proceeds in the following order: In Chapter I, various approaches to the concept of translation equivalence is studied in the historical perspective with the purpose of finding out the reasons for the problems that are raised in this concern. The study in this part which covers the period between the time of the" Romans to the present shows that it is basically the S-oriented (source-oriented) approach that underlies the problems in translation. The T-oriented (target-oriented) approach which marks the studies carried out in the field in the last 20 years is also presented in some detail in this chapter. It is highly believed that this approach has the capacity to eliminate the problems which the S-oriented approach could not deal with. This study has shown us that the power of this approach is actually rooted in the invaluable descriptive, functional, dynamic, systemic and historical (which also accounts for synchronic studies) studies carried out by the linguists of the 20th century.van As the title of this dissertation indicates, the re-evaluation of the concept of equivalence is based upon a study that is carried out on the translations of Ahmed Midhat, an eminent novelist, translator and journalist of the Tanzimat period. It is for this reason that in Chapter II of the ensuing study the Tanzimat period is dealt with in some depth. What is emphasized in this chapter is the French influence in the Tanzimat period, which is actually a transitory period, and the function of translations in the dissemination of this influence. Yet another point that is focussed upon is that in such transitory periods acceptable translations in which the translators adhere more to the norms of the TS are produced more widely than adequate translations in which adherence to the norms of the ST is given ultimate importance. In Chapter III, first the corpus of Midhat' s translations are presented. The corpus covers not only those texts in which Midhat refers to himself as the translator but as well others which are treated as translations by literary historians. The purpose in this part is to make explicit Midhat1 s self-interrogation as a translator and to bring to light the versatile approaches of literary historians to Midhat' s translations. The study not only emphasizes the problems inherent in the concept of translation equivalence but also helps place the texts that constitute Midhat' s corpus in their right place within the framework of Translation Studies. This is, of course, done in the light of the suggestions in respect to the definitions of translation and translation equivalence that are reached as the consequence of the re-evaluation discussed throughout the study. In the second part of Chapter III, a comparative textual analysis is carried out on Alexandre Dumas Fils' novel La Dame Aux Camelias and its translation by Midhat. The findings obtained in the first and the second parts of this chapter is concluded with a re-evaluation of the concept of equivalence.XX TABLE OF CONTENTS Acknowledgements iv özet v Abstract vii INTRODUCTION 1 I. A HISTORICAL OVERVIEW: TRANSLATION EQUIVALENCE 9 IN PARADIGMS 1 Paradigms and Norms 10 1.1 Paradigms 10 1.2 Norms 12 2 Historical Overview in Paradigms 14 2.1 Before the New Paradigm 14 2.1.1 Greek Paradigm in the Roman 14 World 2.1.2 Christianity Paradigm 16 2.1.3 Greek Paradigm in the Arabic 18 World 2.1.4 Individualistic and the 20 Hegemonistic Paradigms 2.1.5 Linguistics Paradigm 26 2.2 The New Paradigm 38 2.2.1 Polysystem Theory 40 2.2.1.1 Dynamic Functionalism 41 2.2.1.2 Dynamic Stratification 42

Benzer Tezler

  1. Türk ve İtalyan Ceza Hukukunda güvenlik tedbiri kuramı ve kişi hürriyetini sınırlandıran güvenlik tedbirleri

    The theory of security measure and personal security measures limiting personal freedom in Turkish and Italian Criminal Law

    BATUHAN AKTAŞ

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2022

    HukukGalatasaray Üniversitesi

    Kamu Hukuku Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. VESİLE SONAY EVİK

  2. Enerji iletim sistemlerinde açma-kapama olaylarının analizleri için hat parametrelerinin EMTP yardımıyla hesabı

    Calculation of line parameters for the analyses of power system switching transient using EMTP

    KORAY ŞERBETÇİOĞLU

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    1995

    Elektrik ve Elektronik Mühendisliğiİstanbul Teknik Üniversitesi

    DOÇ.DR. ADNAN KAYPMAZ

  3. EMPT ile enerji iletim sistemlerinde açma-kapama olayları analizleri

    Switching phenomena analyses of power transmission systems with EMTP

    TANER DENİZ

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    1995

    Elektrik ve Elektronik Mühendisliğiİstanbul Teknik Üniversitesi

    DOÇ.DR. ADNAN KAYPMAZ