Geri Dön

Edige Batır Destanı'nın Başkurt versiyonu (inceleme-metin-transkripsiyonlu metin-çeviri-dizin)

Bashkir version of the Edige Batir Epos (analysis-text-transcription-translation-index)

  1. Tez No: 137552
  2. Yazar: GÖKSEL ÖZTÜRK
  3. Danışmanlar: PROF. DR. EMİNE GÜRSOY NASKALİ
  4. Tez Türü: Doktora
  5. Konular: Türk Dili ve Edebiyatı, Turkish Language and Literature
  6. Anahtar Kelimeler: îzevkey, Toktamış, Timur, Morazım, Altın Orda, Habraw, Ural
  7. Yıl: 2001
  8. Dil: Türkçe
  9. Üniversite: Marmara Üniversitesi
  10. Enstitü: Türkiyat Araştırmaları Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Türk Dili Bilim Dalı
  13. Sayfa Sayısı: 366

Özet

ÖZET JEdigeBa^DMmsim Başkurt Versiyonu adlı bu çalışmada Türk halkları, özellikle de Kıpçak boylan arasında en yaygın destanlardan biri olma özelliğine sahip olan Ediğe Batır destanının Bju-jngoIoxnushası olarak da tanınan B^şk^Varyant^esas alınmıştır, Burangolov“”'bu^nüshayl Orenburg bölgesi Tübengi Üyas köyünde“yaşayan Qasqmov Gimazi Gelevetdinoğlu tarafından muhafaza edilen 1762 tarihli elyazmasından 1910 yıhnda kopya etmiştir. Burangolov daha sonra Reşit Niğmeti, Bayazit Bikbayev ve Ebubekir Usmanov üe birlikte nüshayı 1 940'ta eksiksiz bir hale getirmiştir. ”önsöz“, ”Kısaltmalar“; ”Transkripsiyon cetveli“ ve ”Kaynaklardan sonra yer alan“Giriş”bölümünde destanın Başkurt ve diğer Türk dillerindeki nüshaları, Edige'nin hayatı, metin hususiyetleri, Burangolov'un hayatı, Başkurt edebi dilinin tarihi gelişimi ve ses özellikleri ayrıntılı olarak ele alınmıştır. Üç sütun olarak hazırlanan Metin bölümünde birinci sütunda Kril harfli crjinal metin, ikinci sütunda transkripsiyonlu metin, üçüncü sütunda ise Türkiye Türkçesine aktarım yer almaktadır. Transkripsiyonlu metnin hazırlanmasında 18-20 Kasım 1991 tarihleri arasında Marmara Üniversitesi Türkiyat Araştırmaları Enstitüsü tarafından düzenlenen Çağdaş Türk Alfabeleri Sempozyumu 'nda kabul edilen alfabeye sadık kalınmıştır. Türkiye Türkçesine aktarımda metne sadık kalınarak Türkiye Türkçesi söz dizimi kuralları göz önünde tutulmuştur. Dizinden sonra ise BurangolovMın kendi el yazısıyla ve daktilo ile kopya ettiği metinle, Rusya İlimler Akademisi BaşkufiSstaa Ufa Merkezi'nin arşivinde bulunan nüshalara ait bazı fotoğraflar yer almaktadır.

Özet (Çeviri)

Özet çevirisi mevcut değil.

Benzer Tezler

  1. Edige Destanları edisyon kritiği (Bütünleştirilmiş yeni metin tespiti)

    Edige Destans edition critical (Integrated new text detection)

    SHYRYN KOZHABEKOVA

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2021

    Halk Bilimi (Folklor)Muğla Sıtkı Koçman Üniversitesi

    Çağdaş Türk Lehçeleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. EKREM AYAN

  2. Değişen paradigmaların kıyısında: İkinci dalga feminizm ve 1970'li yıllarda Amerikan feminist bilim kurgu edebiyatı

    On the edge of shifting paradigms: Second wave feminism and American feminist science fiction in the 1970s

    ŞAFAKCAN ALTUNBAŞ

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2024

    Amerikan Kültürü ve Edebiyatıİstanbul Üniversitesi

    Batı Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ YASEMİN GÜNİZ SERTEL

  3. Recent sedimentology and holocene evolutionof the western shelf of The Mersi̇n bay (Ne-Mediterranean Sea)

    Mersin Körfezi'nin Batı Kıtasahanlığ'nın güncelsedimantasyonu ve holosen evrimi (Kuzeydoğu Akdeniz)

    VEDAT EDİGER

    Doktora

    İngilizce

    İngilizce

    1991

    Deniz BilimleriOrta Doğu Teknik Üniversitesi

    Deniz Jeolojisi ve Jeofiziği Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. MUSTAFA ERGİN

  4. Optimization and orchestration in multi-tier edge computing

    Çok katmanlı uç hesaplamada eniyileme ve düzenleme

    AHMET CİHAT BAKTIR

    Doktora

    İngilizce

    İngilizce

    2021

    Bilgisayar Mühendisliği Bilimleri-Bilgisayar ve KontrolBoğaziçi Üniversitesi

    Bilgisayar Mühendisliği Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. CEM ERSOY

    DR. ÖĞR. ÜYESİ BAHRİ ATAY ÖZGÖVDE

  5. Eski Anadolu Türkçesi dönemine ait satır arası bir Kuran tercümesi üzerine dil incelemesi / Giriş-inceleme-metin-sözlük / 1b-63b

    A language analysis on an interlinear translation of the Quran in the old Anatolian Turkish period / Introduction-language analysis-text-index / 1b-63b

    EDİBE KÜBRA YILMAZ TÜRE

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2018

    Dilbilimİstanbul Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. AHMET NAİM ÇİÇEKLER