Geri Dön

Grek harfli Osmanlı Türkçesi bir eser: İspat-ı Mesihiye üzerinde dil incelemesi

Başlık çevirisi mevcut değil.

  1. Tez No: 137745
  2. Yazar: HAYRULLAH KAHYA
  3. Danışmanlar: YRD. DOÇ. DR. MEHMET KUTALMIŞ
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Türk Dili ve Edebiyatı, Turkish Language and Literature
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2003
  8. Dil: Türkçe
  9. Üniversite: Fatih Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  13. Sayfa Sayısı: 292

Özet

Özellikle İstanbul'un fethinden sonra görülmeye başlanan Karamanlıca eserler dil ve edebiyat tarihimizde önemli bir yere sahiptirler. Çünkü bu Türkçe eserler Grek alfabesiyle yazıldıkları için Arap alfabesiyle yazılan o devir Türkçesi'nde çözülmesi mümkün olmayan bazı meselelerin çözümünün kolaylaşacağı muhakkaktır. Bunun yanında yazıldıkları dönemin halk dilini yansıtmaları yönüyle de ayrı bir öneme sahiptirler. Daha önce Yahudi bir din adamı olan Neofitos Monahos Yahudiler' in yanlış yolda olduklarım göstermek için“Ispat-ı Mesihiye”adında bir eser yazmıştır. Kayserili bir din adamı olan îoannis Teoryadis'in bu eseri 1857 senesinde Türkçe'ye tercüme etmesiyle bu çalışmada incelenen Karamanlıca eser ortaya çıkmıştır. Bu çalışmada, bahsi geçen Karamanlıca eserin fonetik, morfolojik ve sentaks halamından tahlili yapıldıktan sonra metin günümüz harflerine aktanlmıştır. Ayrıca eserin sonuna bir de sözlük eklenmiştir.

Özet (Çeviri)

Written works in Caramanian language particularly seen after the conquer of Istanbul has an important role in our language and literature history. For this Turkish works written in Greek alphabet it is obvious that answering some of questions would be easer which was impossible to solve with that days Arabic alphabet. On the other hand reflecting public language used in that period of time they have another importance. Neofitos Monahos who was a Jewish rabbi before writed a manuscript called“ispat-i Mesihiye”to demonstrate Jewish are on a wrong way. The book in Caramanian language was constructed with Ioannis Teoryadis' -a priest from Kayseri, translation to Turkish in 1857 which is the subject of this project. The work in Caramanian language discussed in this project, changed todays letters after analysing phonetic, morphologic and sentence structure. There is a dictionary at the and of the work, too.

Benzer Tezler

  1. Grek harfli Türkçe bir metin: Hekaye-i Şah İsmail ve Gülüzar Hanum (Çevriyazılı metin, Dil incelemesi, Sözlük)

    A Greek script Turkish text: Hekaye-i Şah İsmail ve Gülüzar Hanum (Transcription text, Language analysis, Dictionary)

    İBRAHİM KARAHANCİ

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2013

    Türk Dili ve EdebiyatıUludağ Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. KERİME ÜSTÜNOVA

  2. Karamanlıca (Grek harfli Türkçe) kitâbeli kiliseler

    The churches with karamanlidika (Turkish with Greek letters) inscriptions

    CEMAL EKİN

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2019

    El SanatlarıAnkara Üniversitesi

    Sanat Tarihi Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. ZİYA KENAN BİLİCİ

  3. Karamanlı Türkçesinde yayımlanan Angeliaforos Çocuklar İçün (1872-1896) dergisinin analitik bibliyografyası

    Analitical bibliography of Angeliaforos Çocuklar İçün (1872-1896) magazine published in Karamanli̇ Turkish

    MEHMET ALTUNTAŞ

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2021

    Türk Dili ve EdebiyatıKırklareli Üniversitesi

    Çağdaş Türk Lehçeleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. ERHAN AKTAŞ

  4. Grek harfli Türkçe moykemmel yerusalim tarihi (214- 441 sayfaları arası) adlı eserdeki Türkçe kelimeler

    Turkish words which is in Turkish works written in Greek alfabet that is caled Great Jerusalem history (pages 214.- 441.)

    HÜSREV ŞİRİN

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2005

    Türk Dili ve EdebiyatıFatih Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    YRD. DOÇ. DR. MEHMET KUTALMIŞ

  5. Grek harfli Türkçe Moykemmel Yerusalim tarihi (1.-211. sayfalar arası) adlı eserdeki Arapça-Farsça kelimeler

    Arabic and Persia words which is in Turkish works written in Greek alfabet that is called Great Jerusalem history (pages 1.-211.)

    MUSTAFA KILIÇARSLAN

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2005

    Türk Dili ve EdebiyatıFatih Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    YRD. DOÇ. DR. MEHMET KUTALMIŞ