Eşimkul Menen Zuura destanı
Başlık çevirisi mevcut değil.
- Tez No: 159572
- Danışmanlar: DOÇ. DR. FATİH KİRİŞÇİOĞLU
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Türk Dili ve Edebiyatı, Turkish Language and Literature
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 2005
- Dil: Türkçe
- Üniversite: Gazi Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Çağdaş Türk Lehçeleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
- Sayfa Sayısı: 362
Özet
Bu çalışmamın ilk kısmında 1939 yılında Cumagul Noruzbayev'in söyleyip yazıya geçirdiği Eşimkul Menen Zuura adlı Kırgız destanını önce yeni Türk alfabesine göre transkripsiyonlayıp, sonra Kırgız Türkçesinden Türkiye Türkçesine aktardım. Çalışmamın ikinci kısmında transkripsiyonlu metin üzerinde dil-üslûp çalışması yaptım.Destanın imlâ ve dil özelliklerini tespit ederken Kırgız Türkçesinin imlâ ve dil özelliklerinin destanda nasıl kullanıldığını inceledim. Farklı kullanımları bulup bunları incelememde belirttim. Kelime dünyası konusunda kelime gruplarını, deyimleri ve atasözlerini; cümle bahsinde anlamına, yüklemine ve yapısına göre cümleleri inceledim. Tekrarlar başlığı altında metindeki seslerin ve eklerin en çok tekrarlananlarını buldum. Kelime tekrarlarında en çok tekrarlanan kelime türlerini bulup bunları sıraladım. Kelime grubu ve mısra-cümle tekrarlarının sıklıklarını belirledim. Edebî sanatlar konusunda destandaki edebî sanatları en çok kullanılandan en az kullanılana doğru sıralayıp bunların örneklerini verdim. Destan anlatımında kullanılan teknikleri tasvirli anlatım, tahkiyeli anlatım ve münazaralı anlatım alt başlıklarında inceledim. Yapılan bu çalışma ile hem Eşimkul Menen Zuura Destanı Kırgız Türkçesinden Türkiye Türkçesine aktarılmış oldu, hem de dil-üslûp açısından incelenmiş oldu. Çalışmam sırasında vardığım neticeleri tezimin sonuç bölümünde belirttim.
Özet (Çeviri)
In the first part of my study, I first made the transcription“Eşimkul Menen Zuura”, a Kirghiz legend by Cumagul Noruzbayev, according to New Turkish Alphabet and then I transcribed it from Kirghiz Turkish to Turkey Turkish. In the second part, I studied dialect and form (style) on the transcribed text. While I was establishing the characteristics of the dialect and the dictation of the epic, I examined how the dialect and the dictation of Kirghiz Turkish were used in the legend. I also found the different usages and stated them in my study. I not only examined word groups, idioms and proverbs in the subject of vocabulary world but also the sentences according to their meanings, structures and verbs in the subject of sentence. I found the most repeated ones of the sounds and the suffixes of the text and showed them in the part named as Repetitions. I also found the most repeated word types (kinds) in the word repetitions and enumerated them. I established the frequency of the repetitions of the word groups, lines and sentences. In the part of literary arts; I enumerated the literary arts from the most used ones to the least and gave an example for each. I examined the approaches used in legends as descriptive, narrative and debatable. In this study,“Eşimkul Menen Zuura Legend”was not only transcribed from Kirghiz Turkish to Turkey Turkish but also was examined according to its dialect and style. I stated the results which I got during my study by giving examples in the last part of my thesis.
Benzer Tezler
- Kırgız destanlarında hitaplar ve unvanlar
Addresses and titles in Kyrgyz epics
HAFİZE KÖR
Yüksek Lisans
Türkçe
2023
Türk Dili ve EdebiyatıKastamonu ÜniversitesiÇağdaş Türk Lehçeleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı
DR. ÖĞR. ÜYESİ DÖNE ARSLAN
- Kırgız destanlarında kadın tiplerinin tahlili ('Cañıl Mırza', 'Kococaş', 'Eşimkul menen Zuura')
Analysis of female types in Kyrgyz epics ('Cañil Mirza', 'Kocaş', 'Eşimkul and Zuura')
SONGÜL GÖK
Yüksek Lisans
Türkçe
2022
Türk Dili ve EdebiyatıArdahan ÜniversitesiTürk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. MAYRAMBEK OROZOBAYEV