Fremdes wortgut im Türkischen und im Deutschen- Eine kontrastive-lexikographische studie
Türkçe ve Almanca söz varlığında yabancı kelimeler- Karşılaştırmalı-sözlükbilimsel bir çalışma
- Tez No: 160250
- Danışmanlar: PROF.DR. MUSA YAŞAR SAĞLAM
- Tez Türü: Doktora
- Konular: Batı Dilleri ve Edebiyatı, Western Linguistics and Literature
- Anahtar Kelimeler: Söz varlığı, Yabancı sözcük, Ödünçleme Sözcük, Yabancı kelime etkisi, Sözlükbilim, Sözlük, Vocabulary, Foreign Word, Borrowed Word, Foreign Word Effect, Lexikography, Dictionary
- Yıl: 2005
- Dil: Almanca
- Üniversite: Hacettepe Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Alman Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
- Sayfa Sayısı: 258
Özet
Günümüzde bazı Türk ve Alman bilimciler, dilbilimciler ve dil dernekleri yabancı kelime etkisinin, özelliklede İngilizce etkisinin Türk dilinin ve Alman dilinin“varlığım tehdit edecek”derecede arttığım iddia etmektedirler. Bu iddiadan hareketle bu çalışmada Türkçedeki ve Almancadaki yabancı kelime oranlarım, dillerin sözvarlıklarının en güzel yansıtıcısı durumunda olan sözlüklere dayanarak istatistik bir yöntemle İnceledik. Yabancı kelime oranında bir artmanın yada bir değişikliğin olup olmadığım anlamak için bu değişiklikleri belli zaman dilimi içinde incelemek gerekliydi. Bu nedenle Türk ve Alman dillerinin takriben 50 yıl öncesine ait birer sözlüğünü (1945 baskılı“TDK-Türkçe Sözlük”, 1933 baskılı“Der Volks-Duden”) ve yine her iki dilin günümüzde en son baskıları yapılan birer sözlüğünü (1998 baskılı“TDK-Türkçe Sözlük”, 1996 baskılı“Düden - Deutsches Universalwörterbuch”) baz alarak elli yıl önceki ve günümüzdeki yabancı kelime oranlarım inceledik. Yapılan inceleme sonunda hem Türk dilinde hem de Alman dilinde yabancı kelime oranının bu dillerin“varlığını tehdit”edecek derecede artmadığı gözlemlenmiştir. Hatta bu oran Türkçede ciddi derecede düşmüş, Almancada ise 60 yıllık bir zaman dilimi içinde sadece %1 oranında artmıştır. Her iki dildeki İngilizce kökenli kelime oranlarının ise arttığı, fakat bu artışa rağmen, iddia edildiği gibi bu oranın her iki dilin“varlığım tehdit”edecek oranda yükselmediği de gözlemlenmiştir. Çünkü İngilizce etkisi nedeniyle ne Türkçenin ne de Almancanın sözvarlığındaki genel yabancı kelime oranlarında bir artış gözlemlenmemiştir. Ayrıca Türkçede Arapça ve Fransızca kelime oranlarının, Almancada ise Latince kelime oranının İngilizce kelime oranlarının çok üstünde olduğu gözlemlenmiştir. Bunun dışında yabancı kelime etkisiyle, özelliklede İngilizce etkisiyle ilgili ortaya atılan olumsuz iddiaların genellikle bilimsel verilere dayanmadığı gözlemlenmiştir.
Özet (Çeviri)
Some Turkish and German scholars, linguists and language unions claim that the effect of Foreign Vocabulary especially English Vocabulary has increased a great deal and it treatens Turkish and German languages. In this Study, following this Claim we made a quantitative investigation of Foreign words in Turkish and German depending on dictioneries that are most perfect reflector of Vocabularies. In order to understand whether the rate of foreign words has charged or not it was necessary to study this charges in a certain limit of time. For this reason we investigated the vocabulary of 50 years ago and today, comparing the dictionaries of Turkish and German languages that were published today (“TDK-Türkçe Sözlük”1998,“Düden - Deutsches Universalworterbuch”1996) and 50 years ago (“TDK-Türkçe Sözlük”1945,“Der Volks Düden”1933). At the end of the investigation it was seen that the rate of foreign words in both Turkish and German has not increased to treaten the mentioned languages, moreover the rate declined seriously in Turkish; and increased only one percent in German within sixty year period. In both languages English orign words has increased but in spite of this the rate of English words has not increased to treaten these two languages. Because of the effect of English neither in the vocabulary of Turkish nor German an increase has not been observed. Besides, the rate of Arabic and French in Turkish; and Latin words in German was higher then English words. In addition, it is seen that the negative claims about foreign words effect, especially English have been generally unscientific.
Benzer Tezler
- Fremden- und selbstwahrnehmung Türkischer studierende in deutschland. Eine sozialphänomenologische untersuchung. M.A.-arbeit
Başlık çevirisi yok
AYŞE YILDIRIR
Yüksek Lisans
İngilizce
2016
DemografiRuhr-Universität BochumPROF. DR. JÜRGEN STRAUB
PROF. DR. KATJA SABİSCH
- Fremde Welt und eigene erfahrung interkulturelles lernen im Deuschunterricht in der Türkei, kulturvermittlung und landeskunde in den lehrbüchern Deutsch konkret 1 und 2
Yabancı dünya ve kendi deneyimlerimiz Türkiye'de yabancı dil olarak Almanca öğretimi kapsamında kültürlerarası öğrenme süreci, Deutsch konkret 1+2 ders kitaplarında kültür iletimi ve ülkebilgisi
TÜLİN KART
Yüksek Lisans
Almanca
1996
Alman Dili ve Edebiyatıİstanbul ÜniversitesiYabancı Diller Eğitimi Ana Bilim Dalı
PROF. DR. TÜLİN POLAT
- Fremde, staatsvolk, bevölkerung – Völkerrechtliche grundbegriffe im wandel durch migration und integration
Yabancılar, millet, nüfus – Göç ve entegrasyon bağlamında uluslararası hukuk terimlerinin değişimi / Foreigners, national people, population – Basic terms of international law in change due to migration and integration
ERTUĞRUL SABUNCU
Yüksek Lisans
Almanca
2023
HukukTürk-Alman ÜniversitesiKamu Hukuku Ana Bilim Dalı
PROF. DR. H. C. PHILIP KUNIG
- Fremde wortbildungsselemente im Deutschen
Almanca'daki yabancı sözcük yapım ekleri
TÜLİN ARSLAN
Yüksek Lisans
Almanca
2001
Alman Dili ve EdebiyatıMersin ÜniversitesiAlman Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
PROF. DR. VURAL ÜLKÜ
- Die Darstellung des fremden in Deutschen und Türkischen kinderbüchern (altersgruppe 8 bis 12 yahre)
Alman ve Türk çocuk kitaplarındaki yabancılara bakış açısı (8-12 yaş grubu)
NERMİN ÇAKIR
Yüksek Lisans
Almanca
1998
Alman Dili ve EdebiyatıUludağ ÜniversitesiYabancı Diller Eğitimi Ana Bilim Dalı
DR. ANTJE GRİMM-SCHATTER