Geri Dön

Edebiyatımızda ilk çeviri roman: Fenelon'un Les Aventures De Telemaque adlı yapıtı - yapıtın çeviri tarihimizdeki yeri ve önemi

Başlık çevirisi mevcut değil.

  1. Tez No: 161512
  2. Yazar: ERSEL TOPRAKTEPE
  3. Danışmanlar: DOÇ. DR. SÜNDÜZ KASAR
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Fransız Dili ve Edebiyatı, French Linguistics and Literature
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2005
  8. Dil: Türkçe
  9. Üniversite: Yıldız Teknik Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Fransızca Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  13. Sayfa Sayısı: 253

Özet

ÖZET Bu çalışmada, iki yazınsal metni karşılaştırmalı inceledik. Bu metinlerden ilki Yusuf Kâmil Paşa'nın Venelori un Les Aventures de Telemaque adlı yapıtından yaptığı, ilk kez 1862'de yayımlanan Terceme-i Telemak ve Ahmed Vefik Paşa'nın aynı kitaptan yaptığı, 1881 'de yayımlanan Telemak Tercümesi 'dir. Bu iki çeviriyi hem birbirleriyle hem de çıkış metni olan Les Aventures de Telemaque ile karşılaştırarak inceledik. Bu inceleme, çıkış metninin ilk iki bölümünü kapsamaktadır. Çalışmamızda, o dönemde varış kültüründe hemen hemen hiç bilinmeyen ancak anlatıda önemli yer tutan özel adların varış bağlamına aktarılış biçimine de yer verdik. Bu çalışmanın çerçevesini, bu iki çeviri ve bu çevirilerin yapıldığı Les Aventures de Telemaque oluşturmaktadır. Kullandığımız kuram, Vermeer'in SkoposKuramı'dır. ANAHTAR SÖZCÜKLER Türk Yazını' nda İlk Çeviri Roman Terceme-i Telemak Telemak Tercümesi Skopos Kuramı Karşılaştırmalı Çeviri İncelemesi Telemak Tercümelerinin Çevriyazımı i

Özet (Çeviri)

ABSTRACT In this work, we carried out a comperative study of two literary texts. The first one is Terceme-/' Telemak (Telemaque Translation), translated by Yusuf Kâmil Pasha, from Fenelon's Les Avetrtures de Telemaque, first published in 1862; the second one is Telemak Tercümesi (Telemaque Translation), translated by Ahmed Vefik Pasha, from the same source, in 1881. In this study, which covers the first two chapters of source text, we compared not only these two translations with each other but also with source text, which is Les Aventures de Telemaque. We also looked into the way proper nouns in the source text were translated into Turkish by two translaters. The framework of this study consists of those translations. The theory we made use of is the Skopos Theory by Vermeer. KEY WORDS First Translated Novel ire Turkish Literature Terceme-i Telemak Telemak Tercümesi Skopos Theory Comparative Translation Study Transcription of Telemak Translations

Benzer Tezler

  1. FerâizcizÂde Osman Fâiz: Sanatı ve eserleri

    The art and works of Ferâizcizâde Osman Fâiz

    HATİCE SÖNMEZ

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2019

    Türk Dili ve EdebiyatıSüleyman Demirel Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ CAFER GARİPER

  2. Cumhuriyet dönemi Türk edebiyatında romandan tiyatroya uyarlamalar

    Adaptation of novels to theatre in Turkish literature: A comparative analysis

    EDANUR UZUNCA

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2024

    Türk Dili ve EdebiyatıTrakya Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. YÜKSEL TOPALOĞLU

  3. Abdülazîz el-Meşrî ve el-Vesmiyye adlı romanının teknik açıdan incelenmesi

    Abdulaziz el-Mesri and the technical examination of his novel el-Vasmiyya

    HATİCE BÜŞRA ÇİFTÇİ

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2023

    Doğu Dilleri ve EdebiyatıAtatürk Üniversitesi

    Arap Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. İLKNUR EMEKLİ

  4. Gülzar-ı Hayal'in transkripsiyonu ve tahlili

    Başlık çevirisi yok

    ZEYNEP BÜTÜN

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    1999

    Türk Dili ve EdebiyatıGazi Üniversitesi

    Yeni Türk Edebiyatı Bilim Dalı

    DOÇ. DR. BELKIS GÜRSOY