Edebiyatımızda ilk çeviri roman: Fenelon'un Les Aventures De Telemaque adlı yapıtı - yapıtın çeviri tarihimizdeki yeri ve önemi
Başlık çevirisi mevcut değil.
- Tez No: 161512
- Danışmanlar: DOÇ. DR. SÜNDÜZ KASAR
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Fransız Dili ve Edebiyatı, French Linguistics and Literature
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 2005
- Dil: Türkçe
- Üniversite: Yıldız Teknik Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Fransızca Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
- Sayfa Sayısı: 253
Özet
ÖZET Bu çalışmada, iki yazınsal metni karşılaştırmalı inceledik. Bu metinlerden ilki Yusuf Kâmil Paşa'nın Venelori un Les Aventures de Telemaque adlı yapıtından yaptığı, ilk kez 1862'de yayımlanan Terceme-i Telemak ve Ahmed Vefik Paşa'nın aynı kitaptan yaptığı, 1881 'de yayımlanan Telemak Tercümesi 'dir. Bu iki çeviriyi hem birbirleriyle hem de çıkış metni olan Les Aventures de Telemaque ile karşılaştırarak inceledik. Bu inceleme, çıkış metninin ilk iki bölümünü kapsamaktadır. Çalışmamızda, o dönemde varış kültüründe hemen hemen hiç bilinmeyen ancak anlatıda önemli yer tutan özel adların varış bağlamına aktarılış biçimine de yer verdik. Bu çalışmanın çerçevesini, bu iki çeviri ve bu çevirilerin yapıldığı Les Aventures de Telemaque oluşturmaktadır. Kullandığımız kuram, Vermeer'in SkoposKuramı'dır. ANAHTAR SÖZCÜKLER Türk Yazını' nda İlk Çeviri Roman Terceme-i Telemak Telemak Tercümesi Skopos Kuramı Karşılaştırmalı Çeviri İncelemesi Telemak Tercümelerinin Çevriyazımı i
Özet (Çeviri)
ABSTRACT In this work, we carried out a comperative study of two literary texts. The first one is Terceme-/' Telemak (Telemaque Translation), translated by Yusuf Kâmil Pasha, from Fenelon's Les Avetrtures de Telemaque, first published in 1862; the second one is Telemak Tercümesi (Telemaque Translation), translated by Ahmed Vefik Pasha, from the same source, in 1881. In this study, which covers the first two chapters of source text, we compared not only these two translations with each other but also with source text, which is Les Aventures de Telemaque. We also looked into the way proper nouns in the source text were translated into Turkish by two translaters. The framework of this study consists of those translations. The theory we made use of is the Skopos Theory by Vermeer. KEY WORDS First Translated Novel ire Turkish Literature Terceme-i Telemak Telemak Tercümesi Skopos Theory Comparative Translation Study Transcription of Telemak Translations
Benzer Tezler
- FerâizcizÂde Osman Fâiz: Sanatı ve eserleri
The art and works of Ferâizcizâde Osman Fâiz
HATİCE SÖNMEZ
Yüksek Lisans
Türkçe
2019
Türk Dili ve EdebiyatıSüleyman Demirel ÜniversitesiTürk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
DR. ÖĞR. ÜYESİ CAFER GARİPER
- Cumhuriyet dönemi Türk edebiyatında romandan tiyatroya uyarlamalar
Adaptation of novels to theatre in Turkish literature: A comparative analysis
EDANUR UZUNCA
Yüksek Lisans
Türkçe
2024
Türk Dili ve EdebiyatıTrakya ÜniversitesiTürk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
PROF. DR. YÜKSEL TOPALOĞLU
- Abdülazîz el-Meşrî ve el-Vesmiyye adlı romanının teknik açıdan incelenmesi
Abdulaziz el-Mesri and the technical examination of his novel el-Vasmiyya
HATİCE BÜŞRA ÇİFTÇİ
Yüksek Lisans
Türkçe
2023
Doğu Dilleri ve EdebiyatıAtatürk ÜniversitesiArap Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. İLKNUR EMEKLİ
- Gülzar-ı Hayal'in transkripsiyonu ve tahlili
Başlık çevirisi yok
ZEYNEP BÜTÜN
Yüksek Lisans
Türkçe
1999
Türk Dili ve EdebiyatıGazi ÜniversitesiYeni Türk Edebiyatı Bilim Dalı
DOÇ. DR. BELKIS GÜRSOY